Hébreux 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 12.28 (LSG) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 12.28 (NEG) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 12.28 (S21) | C’est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 12.28 (LSGSN) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 12.28 (BAN) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, par laquelle nous rendions à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 12.28 (SAC) | C’est pourquoi, commençant déjà à posséder ce royaume qui n’est sujet à aucun changement, conservons la grâce par laquelle nous puissions rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, étant accompagné de respect et d’une sainte frayeur : |
David Martin (1744) | Hébreux 12.28 (MAR) | C’est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, |
Ostervald (1811) | Hébreux 12.28 (OST) | C’est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 12.28 (GBT) | C’est pourquoi, commençant déjà à posséder ce royaume qui n’est point sujet au changement, conservons la grâce, pour être agréables à Dieu en le servant avec crainte et respect ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 12.28 (PGR) | C’est pourquoi, comme nous sommes mis en possession d’un royaume inébranlable, soyons pénétrés d’une reconnaissance qui nous fasse rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec vénération et avec crainte, |
Lausanne (1872) | Hébreux 12.28 (LAU) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce{Ou ayons de la reconnaissance.} par le moyen de laquelle nous rendions notre culte à Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 12.28 (OLT) | Puis donc que nous allons entrer en possession d’un royaume qui ne sera point ébranlé, soyons pénétrés d’une reconnaissance qui nous fasse servir Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte; |
Darby (1885) | Hébreux 12.28 (DBY) | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 12.28 (STA) | Ainsi, puisque c’est un Royaume inébranlable que nous avons reçu, soyons pleins d’une reconnaissance telle que nous rendions à Dieu avec piété et avec respect un culte qui lui soit agréable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 12.28 (VIG) | Ainsi donc, puisque nous avons reçu un royaume inébranlable (immuable), conservons la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec crainte et avec respect. |
Fillion (1904) | Hébreux 12.28 (FIL) | Ainsi donc, puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, conservons la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui Lui soit agréable, avec crainte et avec respect. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 12.28 (SYN) | Ainsi, puisque nous avons en partage un royaume inébranlable, gardons fidèlement la grâce afin de servir Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte ; |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 12.28 (CRA) | Ainsi, puisque nous rentrons en possession d’un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 12.28 (BPC) | Ainsi, puisque nous entrons en possession d’un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte : |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 12.28 (AMI) | Puisque nous entrons en possession d’un Royaume inébranlable, soyons pénétrés de reconnaissance et rendons par là un culte agréable à Dieu, dans le respect et dans la crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 12.28 (VUL) | itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 12.28 (SWA) | Basi kwa kuwa tunapokea ufalme usioweza kutetemeshwa, na mwe na neema, ambayo kwa hiyo tumtolee Mungu ibada ya kumpendeza, pamoja na unyenyekevu na kicho; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 12.28 (SBLGNT) | διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃, |