Hébreux 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.14 (LSG) | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.14 (NEG) | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.14 (S21) | En effet, ici-bas nous n’avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.14 (LSGSN) | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente , mais nous cherchons celle qui est à venir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.14 (BAN) | Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.14 (SAC) | Car nous n’avons point ici de ville permanente ; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.14 (MAR) | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.14 (OST) | Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.14 (GBT) | Car nous n’avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle où nous habiterons un jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.14 (PGR) | car nous n’avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.14 (LAU) | car nous n’avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.14 (OLT) | car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Darby (1885) | Hébreux 13.14 (DBY) | car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.14 (STA) | Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.14 (VIG) | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.14 (FIL) | Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.14 (SYN) | En effet, nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.14 (CRA) | Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.14 (BPC) | Car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.14 (AMI) | car nous n’avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.14 (VUL) | non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.14 (SWA) | Maana hapa hatuna mji udumuo, bali twautafuta ule ujao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.14 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· |