Hébreux 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.2 (LSG) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.2 (NEG) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.2 (S21) | N’oubliez pas l’hospitalité, car en l’exerçant certains ont sans le savoir logé des anges. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.2 (LSGSN) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car, en l’exerçant , quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.2 (BAN) | N’oubliez point l’hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.2 (SAC) | Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité : car c’est en la pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.2 (MAR) | N’oubliez point l’hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n’en sachant rien. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.2 (OST) | N’oubliez point l’hospitalité ; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.2 (GBT) | Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité ; car c’est par elle que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans les connaître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.2 (PGR) | N’oubliez pas l’hospitalité, car c’est par elle que quelques-uns, sans s’en douter, ont hébergé des anges. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.2 (LAU) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle, sans le savoir, quelques-uns ont logé des anges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.2 (OLT) | N’oubliez pas l’hospitalité: c’est en l’exerçant que quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. |
Darby (1885) | Hébreux 13.2 (DBY) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.2 (STA) | n’oubliez pas l’hospitalité ; car, en la pratiquant, quelques-uns, sans le savoir, ont reçu chez eux des anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.2 (VIG) | N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des anges, sans le savoir. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.2 (FIL) | N’oubliez pas l’hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.2 (SYN) | c’est en la pratiquant que quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.2 (CRA) | N’oubliez pas l’hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.2 (BPC) | en l’exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.2 (AMI) | Ne négligez pas l’hospitalité ; c’est en la pratiquant que, sans le savoir, certains ont reçu des anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.2 (VUL) | hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.2 (SWA) | Msisahau kuwafadhili wageni; maana kwa njia hii wengine wamewakaribisha malaika pasipo kujua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.2 (SBLGNT) | τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. |