Hébreux 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.3 (LSG) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.3 (NEG) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.3 (S21) | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.3 (LSGSN) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités , comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.3 (BAN) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.3 (SAC) | Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.3 (MAR) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.3 (OST) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.3 (GBT) | Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous y étiez avec eux, et de ceux qui souffrent, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.3 (PGR) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous partagiez leurs chaînes, et de ceux qu’on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes en possession d’un corps. |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.3 (LAU) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.3 (OLT) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu’on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Darby (1885) | Hébreux 13.3 (DBY) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.3 (STA) | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez des leurs, et des malheureux, en songeant que vous aussi vous vivez dans ce corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.3 (VIG) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.3 (FIL) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.3 (SYN) | Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez un corps semblable au leur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.3 (CRA) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.3 (BPC) | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.3 (AMI) | Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités en pensant que, vous aussi, vous avez un corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.3 (VUL) | mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.3 (SWA) | Wakumbukeni hao waliofungwa kana kwamba mmefungwa pamoja nao; na hao wanaodhulumiwa, kwa vile ninyi nanyi mlivyo katika mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.3 (SBLGNT) | μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. |