Hébreux 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.13 (LSG) | Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.13 (NEG) | Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.13 (S21) | Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.13 (LSGSN) | Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici , moi et les enfants que Dieu m’a donnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.13 (BAN) | Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.13 (SAC) | Et ailleurs : Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu : Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés. |
David Martin (1744) | Hébreux 2.13 (MAR) | Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.13 (OST) | Et encore : Je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.13 (GBT) | Et de nouveau : Je mettrai ma confiance en lui ; et encore : Me voici, moi et mes enfants que Dieu m’a donnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.13 (PGR) | et derechef : « Pour moi je me confierai en Lui ; » et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés. » |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.13 (LAU) | et encore : « Je mettrai ma confiance en lui » ; et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.13 (OLT) | et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m’as donnés.» |
Darby (1885) | Hébreux 2.13 (DBY) | Et encore : « Moi, je me confierai en lui ». Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.13 (STA) | Et ailleurs : « Je mettrai ma confiance en lui ». Ailleurs encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.13 (VIG) | Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Fillion (1904) | Hébreux 2.13 (FIL) | Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M’a donnés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.13 (SYN) | Il dit ailleurs : « Je me confierai en lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.13 (CRA) | Et encore : « Je mettrai ma confiance en lui?» Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.13 (BPC) | Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.13 (AMI) | Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.13 (VUL) | et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.13 (SWA) | Na tena, Nitakuwa nimemtumaini yeye. Na tena, Tazama,mimi nipo hapa na watoto niliopewa na Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.13 (SBLGNT) | καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. |