Hébreux 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 6.18 (LSG) | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 6.18 (NEG) | afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 6.18 (S21) | Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 6.18 (LSGSN) | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente , nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 6.18 (BAN) | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons un puissant encouragement, nous qui avons trouvé notre refuge en retenant ferme l’espérance qui nous est proposée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 6.18 (SAC) | afin qu’étant appuyés sur ces deux choses inébranlables, par lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous ayons une puissante consolation, nous qui avons mis notre refuge dans la recherche et l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance ; |
David Martin (1744) | Hébreux 6.18 (MAR) | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l’accomplissement de] l’espérance qui nous est proposée ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 6.18 (OST) | Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l’espérance qui nous est proposée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 6.18 (GBT) | Afin qu’appuyés sur ces deux choses inébranlables, par lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous ayons une puissante consolation, nous qui avons mis notre refuge dans la possession des biens qui nous sont proposés par l’espérance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 6.18 (PGR) | afin que, par deux faits immuables dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons, nous qui nous sommes mis à l’abri, un puissant encouragement à retenir ferme l’espérance qui nous est offerte |
Lausanne (1872) | Hébreux 6.18 (LAU) | afin que, par le moyen de deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une consolation puissante, nous qui avons eu notre refuge à saisir l’espérance qui est devant [nous], |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 6.18 (OLT) | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu nous trompe, nous nous sentions puissamment encouragés, nous qui avons cherché notre refuge en lui, à tenir ferme à l’espérance qui nous est offerte. |
Darby (1885) | Hébreux 6.18 (DBY) | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 6.18 (STA) | et il l’a fait pour que, par deux choses immuables, par lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons un puissant encouragement qui soit notre refuge, nous saisissions l’espérance qui s’offre à nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 6.18 (VIG) | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance. |
Fillion (1904) | Hébreux 6.18 (FIL) | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 6.18 (SYN) | afin que, par ces deux choses immuables et dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant, encouragement, dont le seul refuge a été de saisir l’espérance qui nous était proposée. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 6.18 (CRA) | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l’espérance qui nous est proposée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 6.18 (BPC) | afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l’espérance qui nous est offerte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 6.18 (AMI) | Par ces deux actes irrévocables, qui ne sauraient être mensongers puisqu’ils viennent de Dieu, il voulait nous donner un puissant encouragement, à nous qui avons cherché un refuge dans le ferme attachement à l’espérance qui nous est offerte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 6.18 (VUL) | ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 6.18 (SWA) | ili kwa vitu viwili visivyoweza kubadilika, ambavyo katika hivyo Mungu hawezi kusema uongo, tupate faraja iliyo imara, sisi tuliokimbilia kuyashika matumaini yale yawekwayo mbele yetu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 6.18 (SBLGNT) | ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι ⸀θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· |