Hébreux 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.19 (LSG) | — car la loi n’a rien amené à la perfection, — et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.19 (NEG) | car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.19 (S21) | puisque la loi n’a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.19 (LSGSN) | car la loi n’a rien amené à la perfection , — et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.19 (BAN) | (car la loi n’a rien amené à la perfection), introduction, d’autre part, d’une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.19 (SAC) | parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice ; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.19 (MAR) | Car la Loi n’a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.19 (OST) | (Car la loi n’a rien amené à la perfection ; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.19 (GBT) | Car la loi n’a rien conduit à la perfection ; mais à sa place est substituée une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.19 (PGR) | (car la loi n’a rien amené à la perfection), il s’introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.19 (LAU) | (car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.19 (OLT) | (car la Loi n’a rien amené à la perfection), et introduction, d’autre part, d’une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu. |
Darby (1885) | Hébreux 7.19 (DBY) | (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.19 (STA) | Elle n’a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.19 (VIG) | Car la loi n’a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.19 (FIL) | Car la loi n’a rien amené à la perfection; mais elle est l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.19 (SYN) | En effet, la loi n’a rien amené à la perfection, et à sa place a été introduite une meilleure espérance, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.19 (CRA) | — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.19 (BPC) | car la Loi n’a rien conduit à la perfection ; elle n’a fait qu’introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.19 (AMI) | la Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection : elle a servi d’introductrice à une espérance plus parfaite qui nous rapproche de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.19 (VUL) | nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.19 (SWA) | (kwa maana ile sheria haikukamilisha neno); na pamoja na hayo kuliingizwa matumaini yaliyo mazuri zaidi, ambayo kwa hayo twamkaribia Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.19 (SBLGNT) | οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. |