Hébreux 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.7 (LSG) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.7 (NEG) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.7 (S21) | En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.7 (LSGSN) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.7 (BAN) | Car si cette première alliance avait été irréprochable, on ne chercherait pas un lieu pour une seconde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.7 (SAC) | Car s’il n’y avait eu rien de défectueux à la première alliance, il n’y aurait pas eu lieu d’y en substituer une seconde. |
David Martin (1744) | Hébreux 8.7 (MAR) | Parce que s’il n’y eût eu rien à redire dans la première, il n’eût jamais été cherché de lieu à une seconde. |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.7 (OST) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en établir une seconde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.7 (GBT) | Car si la première alliance eût été sans imperfection, il n’y aurait certainement pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.7 (PGR) | En effet, si cette première loi était irréprochable, il n’y avait pas à chercher la place d’une autre, |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.7 (LAU) | car, si ce premier-là avait été sans reproche, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher un second ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.7 (OLT) | En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Darby (1885) | Hébreux 8.7 (DBY) | car si cette première alliance avait été irréprochable, il n’eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.7 (STA) | En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n’aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.7 (VIG) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en substituer une seconde. |
Fillion (1904) | Hébreux 8.7 (FIL) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en substituer une seconde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.7 (SYN) | Car si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en établir une seconde. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.7 (CRA) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.7 (BPC) | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.7 (AMI) | Car si la première avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.7 (VUL) | nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.7 (SWA) | Maana kama lile la kwanza lingalikuwa halina upungufu, nafasi isingalitafutwa kwa lile la pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.7 (SBLGNT) | Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· |