Hébreux 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.8 (LSG) | Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.8 (NEG) | Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.8 (S21) | De fait, c’est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple : Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.8 (LSGSN) | Car c’est avec l’expression d’un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici , les jours viennent , dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.8 (BAN) | En effet, c’est en leur faisant des reproches, qu’il dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.8 (SAC) | Et cependant Dieu parle ainsi, en blâmant ceux qui l’avaient reçue : Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ; |
David Martin (1744) | Hébreux 8.8 (MAR) | Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance : |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.8 (OST) | Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël, et avec la maison de Juda ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.8 (GBT) | Et cependant Dieu parle ainsi, en se plaignant de ceux à qui la première avait été donnée : Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et la maison de Juda ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.8 (PGR) | tandis que c’est d’un ton de reproche qu’il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où Je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.8 (LAU) | car, en parlant avec reproche, il leur dit : « Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et j’achèverai, en faveur de la maison d’Israël et de la maison de Juda, une alliance{Ou testament.} nouvelle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.8 (OLT) | Car c’est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda; |
Darby (1885) | Hébreux 8.8 (DBY) | car, en censurant, il leur dit : « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.8 (STA) | Or c’est bien un reproche qu’il fait quand il dit : « Voici qu’il vient des jours, dit le Seigneur, Où je contracterai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda, Une nouvelle Alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.8 (VIG) | Car c’est en blâmant les Juifs que Dieu dit : Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où je contracterai avec Juda une alliance nouvelle ; |
Fillion (1904) | Hébreux 8.8 (FIL) | Car c’est en blâmant les Juifs que Dieu dit: Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où Je contracterai avec Juda une alliance nouvelle; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.8 (SYN) | Or, il y a bien un reproche dans ces paroles que Dieu adresse aux Juifs : « Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je traiterai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.8 (CRA) | Car c’est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : « Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.8 (BPC) | Or c’est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.8 (AMI) | Or, c’est bien un blâme que renferment ces paroles :Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.8 (VUL) | vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.8 (SWA) | Maana, awalaumupo, asema Angalia, siku zinakuja, asema Bwana, Nami nitawatimizia nyumba ya Israeli na nyumba ya Yuda agano jipya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.8 (SBLGNT) | μεμφόμενος γὰρ ⸀αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, |