Hébreux 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.9 (LSG) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.9 (NEG) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 8.9 (S21) | Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Comme ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 8.9 (LSGSN) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.9 (BAN) | non comme l’alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d’Égypte ; car eux, ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.9 (SAC) | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte : car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux ; et c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Hébreux 8.9 (MAR) | Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, car ils n’ont point persévéré dans mon alliance ; c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Hébreux 8.9 (OST) | Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.9 (GBT) | Alliance bien différente de celle que je fis avec leurs pères, lorsque je les pris par la main pour les faire sortir d’Égypte ; car ils ne sont point demeurés dans mon alliance ; et c’est pourquoi je les ai rejetés avec mépris, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.9 (PGR) | non plus comme l’alliance que J’ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte, parce qu’ils n’ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Hébreux 8.9 (LAU) | non pas selon l’alliance{Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte ; parce qu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance{Ou testament.} et que moi je ne me suis plus soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.9 (OLT) | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte. Puisqu’ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
Darby (1885) | Hébreux 8.9 (DBY) | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.9 (STA) | Elle ne ressemblera pas à l’Alliance que je fis avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte ; Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon Alliance, Moi, de mon côté, je les ai négligés, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.9 (VIG) | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d’Egypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi (aussi) je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Hébreux 8.9 (FIL) | non selon l’alliance que J’ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d’Egypte; car ils n’ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.9 (SYN) | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les retirer du pays d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi, je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.9 (CRA) | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.9 (BPC) | non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.9 (AMI) | une alliance différente de celle que j’ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte. Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon alliance, à mon tour, je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 8.9 (VUL) | non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.9 (SWA) | Halitakuwa kama agano lile nililoagana na baba zao, Katika siku ile nilipowashika mikono yao niwatoe katika nchi ya Misri. Kwa sababu hawakudumu katika agano langu, Mimi nami sikuwajali asema Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.9 (SBLGNT) | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. |