Hébreux 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 9.14 (LSG) | combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit Éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 9.14 (NEG) | combien plus le sang de Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! |
Segond 21 (2007) | Hébreux 9.14 (S21) | Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d’autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant ! |
Louis Segond + Strong | Hébreux 9.14 (LSGSN) | combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 9.14 (BAN) | combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 9.14 (SAC) | combien plus le sang de Jésus -Christ, qui par le Saint-Esprit s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour nous faire rendre un vrai culte au Dieu vivant ! |
David Martin (1744) | Hébreux 9.14 (MAR) | Combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ? |
Ostervald (1811) | Hébreux 9.14 (OST) | Combien plus le sang de Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert à Dieu, lui-même, sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 9.14 (GBT) | Combien plus le sang de Jésus-Christ, qui, par le Saint-Esprit, s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour nous faire rendre un vrai culte au Dieu vivant ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 9.14 (PGR) | à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu comme une victime immaculée, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez un culte au Dieu vivant et vrai. |
Lausanne (1872) | Hébreux 9.14 (LAU) | combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu, sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez votre culte au Dieu vivant ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 9.14 (OLT) | combien plus le sang de Christ qui, doué d’un esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu, sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant. |
Darby (1885) | Hébreux 9.14 (DBY) | combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit Éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 9.14 (STA) | combien plus le sang du Christ, qui, avec son esprit éternel, s’est lui-même offert à Dieu sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes pour que vous serviez un Dieu vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 9.14 (VIG) | combien plus le sang du Christ, qui par l’Esprit-Saint s’est offert lui-même (comme une victime) sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant ? |
Fillion (1904) | Hébreux 9.14 (FIL) | combien plus le sang du Christ, qui par l’Esprit-Saint S’est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 9.14 (SYN) | combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant ! |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 9.14 (CRA) | combien plus le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 9.14 (BPC) | combien plus le sang du Christ qui, par l’esprit éternel, s’est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 9.14 (AMI) | à combien plus forte raison le sang du Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert lui-même à Dieu [comme une victime] sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres de mort pour [nous rendre dignes de] servir le Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 9.14 (VUL) | quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 9.14 (SWA) | basi si zaidi damu yake Kristo, ambaye kwamba kwa Roho wa milele alijitoa nafsi yake kwa Mungu kuwa sadaka isiyo na mawaa, itawasafisha dhamiri zenu na matendo mafu, mpate kumwabudu Mungu aliye hai? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 9.14 (SBLGNT) | πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ⸀ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. |