Hébreux 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 9.19 (LSG) | Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 9.19 (NEG) | Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant : |
Segond 21 (2007) | Hébreux 9.19 (S21) | Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant : |
Louis Segond + Strong | Hébreux 9.19 (LSGSN) | Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, et de l’hysope ; et il fit l’aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 9.19 (BAN) | Car Moïse, après avoir prononcé à tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 9.19 (SAC) | Car Moïse ayant récité devant tout le peuple toutes les ordonnances de la loi, prit du sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine teinte en écarlate, et de l’hysope, et en jeta sur le livre même et sur tout le peuple, |
David Martin (1744) | Hébreux 9.19 (MAR) | Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine teinte en pourpre, et de l’hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 9.19 (OST) | En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate, et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 9.19 (GBT) | Car Moïse, ayant lu devant tout le peuple les ordonnances de la loi, prit du sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine teinte en écarlate, et de l’hysope, et il en jeta sur le livre même et sur tout le peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 9.19 (PGR) | car, après que Moïse eut proclamé devant tout le peuple chaque commandement selon la teneur de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine rouge et de l’hysope, et il aspergea le livre et tout le peuple, |
Lausanne (1872) | Hébreux 9.19 (LAU) | Car après que tous les commandements eurent été, selon la loi, proclamés à tout le peuple par Moïse, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine teinte en pourpre et de l’hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 9.19 (OLT) | Quand Moïse eut exposé à tout le peuple tous les commandements, selon la teneur de la Loi, il prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine rouge et de l’hysope, et en aspergea le livre même et tout le peuple, |
Darby (1885) | Hébreux 9.19 (DBY) | Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 9.19 (STA) | Quand Moïse eut exposé à tout le peuple la Loi entière, tous les commandements, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine rouge et une branche d’hysope, il aspergea le livre et tout le peuple, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 9.19 (VIG) | En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, |
Fillion (1904) | Hébreux 9.19 (FIL) | En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 9.19 (SYN) | Lorsque Moïse eut exposé à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 9.19 (CRA) | Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il fit l’aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 9.19 (BPC) | Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 9.19 (AMI) | Quand Moïse eut promulgué devant tout le peuple la totalité des commandements selon la teneur de la Loi, il prit du sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, puis il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 9.19 (VUL) | lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 9.19 (SWA) | Maana kila amri ilipokwisha kunenwa na Musa kwa hao watu wote, kama ilivyoamuru sheria, aliitwaa damu ya ndama na ya mbuzi, pamoja na maji na sufu nyekundu na hisopo, akakinyunyizia kitabu chenyewe, na watu wote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 9.19 (SBLGNT) | λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ ⸀τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν ⸀μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, |