Josué 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.16 (LSG) | Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.16 (NEG) | Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.16 (S21) | Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte à Makkéda. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.16 (LSGSN) | Les cinq rois s’enfuirent , et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.16 (BAN) | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.16 (SAC) | Car les cinq rois s’étaient sauvés par la fuite, et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
David Martin (1744) | Josué 10.16 (MAR) | Au reste ces cinq Rois-là s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda. |
Ostervald (1811) | Josué 10.16 (OST) | Or les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.16 (CAH) | Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une caverne, à Makéda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.16 (GBT) | Car les cinq rois avaient pris la fuite et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.16 (PGR) | Ces cinq Rois étaient donc en fuite, et ils se cachèrent dans la caverne à Makkéda. |
Lausanne (1872) | Josué 10.16 (LAU) | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne à Makkéda. |
Darby (1885) | Josué 10.16 (DBY) | Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.16 (TAN) | Cependant les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.16 (VIG) | Car les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une (la) caverne de la ville de Macéda. |
Fillion (1904) | Josué 10.16 (FIL) | Car les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.16 (CRA) | Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.16 (BPC) | Or ces cinq rois-là s’enfuirent et se cachèrent dans une grotte, à Macéda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.16 (AMI) | Or, les cinq rois s’étaient sauvés, et s’étaient cachés dans une caverne à Macéda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.16 (LXX) | καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα. |
Vulgate (1592) | Josué 10.16 (VUL) | fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.16 (SWA) | Na hawa wafalme watano wakakimbia, wakajificha ndani ya pango la Makeda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.16 (BHS) | וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |