Josué 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.17 (LSG) | On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.17 (NEG) | On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. |
Segond 21 (2007) | Josué 10.17 (S21) | On annonça à Josué : « Les cinq rois se trouvent cachés dans une grotte à Makkéda. » |
Louis Segond + Strong | Josué 10.17 (LSGSN) | On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à makkéda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.17 (BAN) | Et on l’annonça à Josué en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.17 (SAC) | Et l’on vint dire à Josué, qu’on avait trouvé les cinq rois cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
David Martin (1744) | Josué 10.17 (MAR) | Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda. |
Ostervald (1811) | Josué 10.17 (OST) | Et on le rapporta à Josué en disant : On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.17 (CAH) | On annonça à Iehoschoua, savoir : Cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makéda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.17 (GBT) | On vint dire à Josué qu’on avait trouvé les cinq rois cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.17 (PGR) | Alors Josué reçut cette information : Les cinq Rois se trouvent cachés dans la caverne à Makkéda. |
Lausanne (1872) | Josué 10.17 (LAU) | Et on fit rapport à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. |
Darby (1885) | Josué 10.17 (DBY) | Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.17 (TAN) | On l’annonça à Josué, en disant : "Les cinq rois ont été surpris, cachés dans une caverne à Makkéda." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.17 (VIG) | Et l’on vint dire à Josué qu’on avait trouvé les cinq rois cachés dans une (la) caverne de la ville de Macéda. |
Fillion (1904) | Josué 10.17 (FIL) | Et l’on vint dire à Josué qu’on avait trouvé les cinq rois cachés dans une caverne de la ville de Macéda. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.17 (CRA) | On le rapporta à Josué, en disant : « Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne à Macéda. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.17 (BPC) | On l’annonça à Josué : “On a découvert les cinq rois qui se cachent dans une grotte, à Macéda.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.17 (AMI) | Et l’ont vint dire à Josué qu’on avait trouvé les cinq rois cachés dans une caverne de Macéda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.17 (LXX) | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα. |
Vulgate (1592) | Josué 10.17 (VUL) | nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.17 (SWA) | Kisha Yoshua aliambiwa habari hiyo, ya kwamba, Hao wafalme watano wameonekana, nao wa hali ya kujificha ndani ya pango la Makeda |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.17 (BHS) | וַיֻּגַּ֖ד לִיהֹושֻׁ֣עַ לֵאמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ |