Josué 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.11 (LSG) | On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.11 (NEG) | On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.11 (S21) | On frappa du tranchant de l’épée et l’on extermina tous ceux qui s’y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l’on mit le feu à Hatsor. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.11 (LSGSN) | On frappa du tranchant de l’épée et l’on dévoua par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l’on mit le feu à Hatsor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.11 (BAN) | Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s’y trouvaient au tranchant de l’épée, en les vouant à l’interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.11 (SAC) | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
David Martin (1744) | Josué 11.11 (MAR) | Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l’épée, les détruisant à la façon de l’interdit ; il n’y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor. |
Ostervald (1811) | Josué 11.11 (OST) | Ils firent passer au fil de l’épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l’interdit ; il n’y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.11 (CAH) | Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.11 (GBT) | Il en fit périr tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y rien laisser de vivant, et il réduisit la ville en cendres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.11 (PGR) | et ils frappèrent avec le tranchant de l’épée toutes les personnes qui s’y trouvaient, après les avoir dévouées ; il ne survécut rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor au feu. |
Lausanne (1872) | Josué 11.11 (LAU) | Et ils frappèrent du tranchant de l’épée toute âme qui s’y trouva, les vouant à l’anathème ; il ne resta rien de ce qui respirait, et il brûla Hatsor par le feu. |
Darby (1885) | Josué 11.11 (DBY) | Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.11 (TAN) | Et l’on extermina sans merci, par l’épée, toute sa population, sans épargner une seule vie, et l’on réduisit Haçor en cendres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.11 (VIG) | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Fillion (1904) | Josué 11.11 (FIL) | Il en passa au fil de l’épée tous les habitants; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.11 (CRA) | Les enfants d’Israël frappèrent du tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient, en les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait vie, et l’on brûla Asor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.11 (BPC) | Il frappa tout ce qui y vivait du tranchant de l’épée, en procédant à l’anathème ; nulle âme ne fut laissée ; quant à Asor, il l’incendia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.11 (AMI) | Il passa au fil de l’épée tous ses habitants ; il ravagea et extermina tout, sans y laisser rien sur pied, et il réduisit la ville en cendres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.11 (LXX) | καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Josué 11.11 (VUL) | percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.11 (SWA) | Nao wakawapiga wote pia waliokuwamo ndani ya Hazori kwa makali ya upanga, wakawaangamiza kabisa; hakusazwa hata mmoja aliyevuta pumzi; kisha akauteketeza Hazori kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.11 (BHS) | וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |