Josué 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.12 (LSG) | Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.12 (NEG) | Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.12 (S21) | Josué s’empara aussi de toutes les villes de ces rois et de tous leurs rois. Il les frappa du tranchant de l’épée et les voua à la destruction, comme l’avait ordonné Moïse, le serviteur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.12 (LSGSN) | Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, et il les dévoua par interdit , comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.12 (BAN) | Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les voua à l’interdit et les fit passer au tranchant de l’épée, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.12 (SAC) | Il prit aussi et ruina de même toutes les villes d’alentour avec leurs rois qu’il fit mourir, comme Moïse, serviteur du Seigneur, le lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Josué 11.12 (MAR) | Josué prit aussi toutes les villes de ces Rois-là, et tous leurs Rois, et les passa au tranchant de l’épée, [et] il les détruisit à la façon de l’interdit, comme Moïse serviteur de l’Éternel l’avait commandé. |
Ostervald (1811) | Josué 11.12 (OST) | Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l’épée ; il les voua à l’interdit, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.12 (CAH) | Iehoschoua prit toutes les villes de ces rois-là ainsi que tous leurs rois et les frappa par le glaive, les dévouant, comme l’avait ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.12 (GBT) | Il prit et ruina de même toutes les villes d’alentour, avec leurs rois, qu’il fit mourir, comme Moïse, le serviteur du Seigneur, le lui avait commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.12 (PGR) | Et Josué s’empara de toutes les villes de ces Rois et de tous leurs Rois qu’il passa au fil de l’épée et dévoua selon l’ordre de Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 11.12 (LAU) | Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, il les voua à l’anathème, comme l’avait commandé Moïse, esclave de l’Éternel. |
Darby (1885) | Josué 11.12 (DBY) | Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.12 (TAN) | et toutes les villes des autres rois et ces rois eux-mêmes, Josué les prit et les extermina par l’épée, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.12 (VIG) | Il prit aussi et ruina de même toutes les villes d’alentour avec leurs rois, qu’il fit mourir comme Moïse, serviteur du Seigneur, le lui avait commandé. |
Fillion (1904) | Josué 11.12 (FIL) | Il prit aussi et ruina de même toutes les villes d’alentour avec leurs rois, qu’il fit mourir comme Moïse, serviteur du Seigneur, le lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.12 (CRA) | Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l’épée, les dévouant par anathème, comme l’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.12 (BPC) | Josué captura toutes les villes de ces rois et tous leurs rois et les frappa du tranchant de l’épée en les vouant à l’anathème selon l’ordre de Moïse, serviteur de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.12 (AMI) | Il prit aussi et ruina de même toutes les villes d’alentour avec leurs rois, qu’il fit mourir, comme Moïse, serviteur du Seigneur, le lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.12 (LXX) | καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλέων καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς ὃν τρόπον συνέταξεν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου. |
Vulgate (1592) | Josué 11.12 (VUL) | et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.12 (SWA) | Tena miji yote ya wafalme hao, na wafalme wake wote, Yoshua akawatwaa, akawapiga kwa makali ya upanga, na kuwaangamiza kabisa; vile vile kama huyo Musa mtumishi wa Bwana alivyomwamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.12 (BHS) | וְֽאֶת־כָּל־עָרֵ֣י הַמְּלָכִֽים־הָ֠אֵלֶּה וְֽאֶת־כָּל־מַלְכֵיהֶ֞ם לָכַ֧ד יְהֹושֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אֹותָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ |