Josué 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.14 (LSG) | Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.14 (NEG) | Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.14 (S21) | Les Israélites gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail, mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur complète extermination, sans rien laisser de ce qui respirait. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.14 (LSGSN) | Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits , sans rien laisser de ce qui respirait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.14 (BAN) | Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les fils d’Israël se le partagèrent ; mais ils firent passer au tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur entière extermination, n’épargnant personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.14 (SAC) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tout le butin et les bestiaux de ces villes, après en avoir tué tous les habitants. |
David Martin (1744) | Josué 11.14 (MAR) | Et les enfants d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes ; seulement ils passèrent au tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent exterminés ; ils n’y laissèrent de reste aucune personne vivante. |
Ostervald (1811) | Josué 11.14 (OST) | Et les enfants d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail ; mais ils firent passer au fil de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent exterminés ; ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.14 (CAH) | Tout le butin de ces villes et le bétail, les enfants d’Israel l’enlevèrent pour eux, seulement ils frappèrent du glaive tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eurent détruits, ils ne laissèrent pas une âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.14 (GBT) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le butin et les bestiaux de ces villes, après en avoir tué tous les habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.14 (PGR) | Et les enfants d’Israël firent leur butin de toutes les dépouilles de ces villes et des bestiaux ; seulement ils passèrent au fil de l’épée la totalité des hommes, jusqu’à leur extermination, sans rien laisser de ce qui respirait. |
Lausanne (1872) | Josué 11.14 (LAU) | Les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; ils frappèrent seulement du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent tous détruits ; ils ne laissèrent rien de ce qui respirait. |
Darby (1885) | Josué 11.14 (DBY) | Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.14 (TAN) | Tout le butin de ces villes ainsi que le bétail, les Israélites s’en emparèrent ; mais les personnes furent toutes passées au fil de l’épée, on les extermina sans en épargner une seule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.14 (VIG) | (Mais) Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tous le butin et le bétail de ces villes, après en avoir tué tous les habitants. |
Fillion (1904) | Josué 11.14 (FIL) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tous le butin et le bétail de ces villes, après en avoir tué tous les habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.14 (CRA) | Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les enfants d’Israël le pillèrent pour eux ; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.14 (BPC) | Les Fils d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes ainsi que le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à complète extermination ; ils ne laissèrent aucun vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.14 (AMI) | Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tout le butin et les bestiaux de ces villes, après avoir tué tous les habitants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.14 (LXX) | καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλέθρευσαν ἐν στόματι ξίφους ἕως ἀπώλεσεν αὐτούς οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲ ἓν ἐμπνέον. |
Vulgate (1592) | Josué 11.14 (VUL) | omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.14 (SWA) | Tena nyara zote za miji hiyo, na wanyama wa miji, wana wa Israeli walitwaa kuwa nyara zao wenyewe; lakini kila mtu wakampiga kwa makali ya upanga, hata walipokuwa wamewaangamiza wote, wala hawakumsaza mmoja mwenye kuvuta pumzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.14 (BHS) | וְ֠כֹל שְׁלַ֞ל הֶעָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֣ק אֶֽת־כָּל־הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־חֶ֗רֶב עַד־הִשְׁמִדָם֙ אֹותָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה׃ |