Josué 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.3 (LSG) | aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.3 (NEG) | aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.3 (S21) | Il en envoya aussi aux Cananéens de l’est et de l’ouest, aux Amoréens, aux Hittites, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.3 (LSGSN) | aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.3 (BAN) | aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amorrhéens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens sur la montagne, aux Héviens du pied de l’Hermon dans le pays de Mitspa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.3 (SAC) | vers les Chananéens à l’orient et à l’occident ; vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Jébuséens, dans les montagnes, et vers les Hévéens qui habitaient au pied du mont Hermon, dans la terre de Maspha. |
David Martin (1744) | Josué 11.3 (MAR) | Au Cananéen qui était à l’Orient et à l’Occident, à l’Amorrhéen, à l’Héthien, au Phérésien, au Jébusien dans les montagnes, et a l’Hévien sous Hermon au pays de Mitspa. |
Ostervald (1811) | Josué 11.3 (OST) | Vers les Cananéens de l’orient et de l’occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.3 (CAH) | Le kenanéen à l’orient et à l’occident, l’Amori, le ‘Hithi, le Prisi, et le Yeboussi sur la montagne, le ‘Hivi sous ‘hermone, dans le pays de Mitspa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.3 (GBT) | Vers les Chananéens, à l’orient et à l’occident ; vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Jébuséens, dans les montagnes ; et vers les Hévéens, qui habitaient au pied du mont Hermon, dans la terre de Maspha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.3 (PGR) | les Cananéens de l’orient et de l’occident, et les Amoréens et les Héthiens et les Périzzites, et les Jébusites sur la montagne et les Hévites au pied de l’Hermon dans la contrée de Mitspa. |
Lausanne (1872) | Josué 11.3 (LAU) | vers les Cananéens au levant et à l’occident, et vers les Amoréens, les Héthiens, les Phérésiens et les Jébusiens dans la montagne, et vers les Héviens au pied de l’Hermon, dans la terre de Mitspé. |
Darby (1885) | Josué 11.3 (DBY) | vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, et vers l’Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.3 (TAN) | aux Cananéens de l’orient et de l’occident, aux Amorréens, Héthéens, Phérézéens, Jébuséens de la montagne, Hévéens établis au pied du Hermon, dans le pays de Mispa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.3 (VIG) | vers les Chananéens à l’orient et à l’occident, vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Jébuséens, dans les montagnes, et vers les Hévéens qui habitaient au pied du mont Hermon dans la terre de Maspha. |
Fillion (1904) | Josué 11.3 (FIL) | vers les Chananéens à l’orient et à l’occident, vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Jébuséens, dans les montagnes, et vers les Hévéens qui habitaient au pied du mont Hermon dans la terre de Maspha. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.3 (CRA) | aux Chananéens de l’orient et de l’occident, aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne, et aux Hévéens du pied de l’Hermon dans le pays de Maspha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.3 (BPC) | Cananéens de l’Est et de l’Ouest, Amorrhéens, Hévéens, Phérézéens et Jébuséens qui sont dans la montagne, et Hittites qui sont au pied de l’Hermon, dans le territoire de Maspha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.3 (AMI) | vers les Chananéens à l’orient et à l’occident ; vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Jébuséens, dans les montagnes, et vers les Hévéens qui habitaient au pied du mont Hermon, dans la terre de Maspha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.3 (LXX) | καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ εἰς τοὺς παραλίους Αμορραίους καὶ Ευαίους καὶ Ιεβουσαίους καὶ Φερεζαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει καὶ τοὺς Χετταίους τοὺς ὑπὸ τὴν Αερμων εἰς γῆν Μασσηφα. |
Vulgate (1592) | Josué 11.3 (VUL) | Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Masphe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.3 (SWA) | na kwa Mkanaani upande wa mashariki, na upande wa magharibi, na kwa Mwamori, na Mhiti, na Mperizi na Myebusi katika nchi ya vilima, na kwa Mhivi pale chini ya Hermoni katika nchi ya Mispa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.3 (BHS) | הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִמִּזְרָ֣ח וּמִיָּ֔ם וְהָאֱמֹרִ֧י וְהַחִתִּ֛י וְהַפְּרִזִּ֥י וְהַיְבוּסִ֖י בָּהָ֑ר וְהַֽחִוִּי֙ תַּ֣חַת חֶרְמֹ֔ון בְּאֶ֖רֶץ הַמִּצְפָּֽה׃ |