Josué 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.4 (LSG) | Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.4 (NEG) | Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.4 (S21) | Ils sortirent avec toutes leurs troupes. Ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer, et avaient des chevaux et des chars en très grande quantité. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.4 (LSGSN) | Ils sortirent , eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.4 (BAN) | Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, multitude immense, égale au sable qui est au bord de la mer, avec des chevaux et des chars en fort grand nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.4 (SAC) | Ils se mirent tous en campagne avec leurs troupes, qui consistaient eu une multitude de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer, et un très-grand nombre de cavalerie et de chariots. |
David Martin (1744) | Josué 11.4 (MAR) | Ils sortirent donc et toutes leurs armées avec eux, un grand peuple, comme le sable qui est sur le bord de la mer, par leur multitude ; il y avait aussi des chevaux et des chariots en fort grand nombre. |
Ostervald (1811) | Josué 11.4 (OST) | Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.4 (CAH) | Ils sortirent, eux et tous leurs camps avec eux, peuple considérable, comme le sable sur le bord de la mer ; des chevaux, des cavaliers en très grand nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.4 (GBT) | Ils sortirent tous avec leurs troupes, qui consistaient en une foule de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer, et en une immense multitude de cavaliers et de chariots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.4 (PGR) | Et ils se mirent en campagne, eux et toutes leurs armées avec eux, troupe considérable, égale en nombre aux grains de sable des bords de la mer, ayant de la cavalerie et des chars en quantité très grande. |
Lausanne (1872) | Josué 11.4 (LAU) | Et ils sortirent, eux et tous leurs camps avec eux, peuple nombreux, pareil en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre. |
Darby (1885) | Josué 11.4 (DBY) | Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très-grand nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.4 (TAN) | Et ils sortirent avec toutes leurs armées, multitude nombreuse comme les sables du rivage de la mer, avec un nombre immense de chevaux et de chars. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.4 (VIG) | Ils se mirent tous en campagne avec leurs troupes, qui consistaient en une multitude de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer et en un très grand nombre de chevaux et de chariots. |
Fillion (1904) | Josué 11.4 (FIL) | Ils se mirent tous en campagne avec leurs troupes, qui consistaient en une multitude de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer et en un très grand nombre de chevaux et de chariots. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.4 (CRA) | Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.4 (BPC) | Ils partirent en campagne, accompagnés de toutes leurs armées, peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer ; il y avait chevaux et chars en immense quantité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.4 (AMI) | Ils se mirent tous en campagne avec leurs troupes, qui consistaient en une multitude de gens de pied aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer, et un très grand nombre de cavaliers et de chars. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.4 (LXX) | καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Josué 11.4 (VUL) | egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.4 (SWA) | Nao wakatoka nje, wao na jeshi zao zote pamoja nao, watu wengi mno, kama mchanga ulio ufuoni mwa bahari kwa wingi, pamoja na farasi na magari mengi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.4 (BHS) | וַיֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּחֹ֛ול אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־מְאֹֽד׃ |