Josué 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.5 (LSG) | Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.5 (NEG) | Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.5 (S21) | Tous ces rois fixèrent un rendez-vous et vinrent ensemble installer leur camp près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.5 (LSGSN) | Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion , et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.5 (BAN) | Et tous ces rois se trouvèrent au lieu assigné et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre avec Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.5 (SAC) | Et tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
David Martin (1744) | Josué 11.5 (MAR) | Tous ces Rois-là s’étant donnés assignation, vinrent, et se campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Ostervald (1811) | Josué 11.5 (OST) | Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.5 (CAH) | Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, vinrent et campèrent ensemble, près des eaux de Mérome pour combattre contre Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.5 (GBT) | Et tous ces rois se réunirent près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.5 (PGR) | Et après être convenus du rendez-vous, tous ces Rois vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour en venir aux mains avec Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 11.5 (LAU) | Tous ces rois se donnèrent assignation, et ils vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom, pour faire la guerre à Israël. |
Darby (1885) | Josué 11.5 (DBY) | Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.5 (TAN) | Tous ces rois, s’étant donné rendez-vous, vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour livrer bataille à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.5 (VIG) | Et tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Fillion (1904) | Josué 11.5 (FIL) | Et tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.5 (CRA) | Tous ces rois se rassemblèrent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.5 (BPC) | Tous ces rois fixèrent un lieu de rassemblement : ils vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom, pour se mesurer avec Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.5 (AMI) | Et tous ces rois se joignirent vers les eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.5 (LXX) | καὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς οὗτοι καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρρων πολεμῆσαι τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Josué 11.5 (VUL) | conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.5 (SWA) | Wafalme hao wote wakakutana pamoja; wakaenda na kupanga mahema yao pamoja hapo penye maji ya Meromu, ili kupigana na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.5 (BHS) | וַיִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֹ֜אוּ וַיַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל־מֵ֣י מֵרֹ֔ום לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |