Josué 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.6 (LSG) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.6 (NEG) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.6 (S21) | L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur d’eux, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous, blessés à mort, à Israël. Tu mutileras les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. » |
Louis Segond + Strong | Josué 11.6 (LSGSN) | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.6 (BAN) | Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux ; car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.6 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car demain à cette même heure, je vous les livrerai tous pour être taillés en pièces à la vue d’Israël. Vous ferez couper le nerf des jambes à leurs chevaux, et réduirez en cendres leurs chariots. |
David Martin (1744) | Josué 11.6 (MAR) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car demain, environ cette même heure, je les livrerai tous, blessés à mort, devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et brûleras au feu leurs chariots. |
Ostervald (1811) | Josué 11.6 (OST) | Mais l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.6 (CAH) | L’Éternel dit à Iehoschoua : ne les crains pas ; car demain, à ce même temps, je les livre tous, battus devant Israel, tu paralyseras leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chariots. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.6 (GBT) | Le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point ; demain, à cette même heure, je vous les livrerai tous pour être taillés en pièces à la vue d’Israël. Vous couperez le nerf des jambes de leurs chevaux, et vous brûlerez leurs chariots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.6 (PGR) | Mais l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car demain, à pareil moment, moi-même je les livrerai tous défaits à Israël ; tu couperas le tendon à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars. |
Lausanne (1872) | Josué 11.6 (LAU) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point devant eux ; car demain, environ ce temps-ci, moi-même je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars. |
Darby (1885) | Josué 11.6 (DBY) | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.6 (TAN) | Cependant l’Éternel dit à Josué : "Ne les crains point, car demain, à pareille heure, je les ferai succomber tous devant Israël ; et tu couperas les jarrets de leurs chevaux, et tu livreras leurs chars aux flammes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.6 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car demain à cette même heure je te les livrerai tous, et tu les battras à la vue d’Israël. Tu feras couper les nerfs des jambes de leurs chevaux, et tu réduiras en cendres leurs chariots. |
Fillion (1904) | Josué 11.6 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Josué: Ne les craignez point; car demain à cette même heure Je vous les livrerai tous, et vous les battrez à la vue d’Israël. Vous ferez couper les nerfs des jambes de leurs chevaux, et vous réduirez en cendres leurs chariots. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.6 (CRA) | Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs chars. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.6 (BPC) | Yahweh dit à Josué : “N’en aie point peur. Car demain, à pareille heure, je vais les livrer tous, frappés devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et incendieras leurs chars.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.6 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point ; car demain à cette même heure je vous les livrerai tous pour être taillés en pièces à la vue d’Israël. Vous ferez couper le nerf des jambes à leurs chevaux, et réduisez en cendres leurs chars. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.6 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ισραηλ τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Josué 11.6 (VUL) | dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conbures |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.6 (SWA) | Bwana akamwambia Yoshua, Usiche wewe kwa ajili ya hao; kwani kesho wakati kama huu nitawatoa hali wameuawa wote mbele ya Israeli; utawatema farasi zao, na magari yao utayapiga moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל־יְהֹושֻׁעַ֮ אַל־תִּירָ֣א מִפְּנֵיהֶם֒ כִּֽי־מָחָ֞ר כָּעֵ֣ת הַזֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ |