Josué 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.7 (LSG) | Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.7 (NEG) | Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.7 (S21) | Josué arriva par surprise sur eux avec tous ses hommes de guerre près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.7 (LSGSN) | Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.7 (BAN) | Et Josué et tous ses gens de guerre avec lui arrivèrent sur eux à l’improviste près des eaux de Mérom et fondirent sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.7 (SAC) | Josué marcha donc en diligence contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom ; et les ayant chargés à l’improviste, |
David Martin (1744) | Josué 11.7 (MAR) | Josué donc et tous les gens de guerre avec lui vinrent promptement contr’eux près des eaux de Mérom, et les chargèrent. |
Ostervald (1811) | Josué 11.7 (OST) | Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.7 (CAH) | Iehoschoua vint, et toute l’armée avec lui sur eux près des eaux de Mérome, subitement, et ils se précipitèrent sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.7 (GBT) | Josué marcha donc contre eux avec toute son armée jusqu’aux eaux de Mérom, et se jeta sur eux à l’improviste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.7 (PGR) | Alors Josué avec toute sa troupe guerrière fondit sur eux à l’improviste près des eaux de Mérom, et les assaillit. |
Lausanne (1872) | Josué 11.7 (LAU) | Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, marcha subitement contre eux auprès des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.7 (TAN) | Josué, avec tous les gens de guerre, les atteignit à l’improviste près des eaux de Mérom et tomba sur eux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.7 (VIG) | Josué marcha donc contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom, et il les chargea à l’improviste, |
Fillion (1904) | Josué 11.7 (FIL) | Josué marcha donc contre eux avec toute l’armée jusqu’aux eaux de Mérom, et il les chargea à l’improviste, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.7 (CRA) | Josué, et tous les hommes de guerre avec lui, arrivèrent à eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.7 (BPC) | Josué, accompagné de tous les gens de guerre, arriva subitement sur eux, aux eaux de Mérom. Ils fondirent sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.7 (AMI) | Josué marcha donc en diligence contre eux avec toute l’armée, jusqu’aux eaux de Mérom ; et les ayant chargés à l’improviste, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.7 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ. |
Vulgate (1592) | Josué 11.7 (VUL) | venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.7 (SWA) | Basi Yoshua akaenda, na watu wote wa vita pamoja naye, ili kupigana nao hapo penye maji ya Meromu ghafula; wakawaangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.7 (BHS) | וַיָּבֹ֣א יְהֹושֻׁ֡עַ וְכָל־עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמֹּ֧ו עֲלֵיהֶ֛ם עַל־מֵ֥י מֵרֹ֖ום פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃ |