Josué 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.8 (LSG) | L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.8 (NEG) | L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.8 (S21) | L’Éternel les livra entre les mains d’Israël. Ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’est. Ils les battirent sans laisser un seul survivant. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.8 (LSGSN) | L’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa vers l’orient ; ils les battirent , sans en laisser échapper aucun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.8 (BAN) | Et l’Éternel les livra entre les mains des Israélites, et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misréphoth-Majim, et jusqu’à la vallée de Mitspé vers l’orient, et ils les frappèrent sans laisser écbapper personne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.8 (SAC) | le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël,qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Masérèphoth, et jusqu’à la campagne de Maspha, qui est vers l’orient. Josué tua tout, sans en rien laisser échapper. |
David Martin (1744) | Josué 11.8 (MAR) | Et l’Éternel les livra entre les mains d’Israël, ils les battirent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’aux eaux de Masréphoth, et jusqu’à la campagne de Mitspa, vers l’Orient, et ils les battirent tellement qu’ils n’en laissèrent échapper aucun. |
Ostervald (1811) | Josué 11.8 (OST) | Et l’Éternel les livra entre les mains d’Israël ; ils les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspa, vers l’orient ; ils les battirent au point de n’en laisser échapper aucun. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.8 (CAH) | L’Éternel les livra dans la main d’Israel, il les battit, les poursuivit jusqu’à Tzidone (Sidon) la considérable, jusqu’à Mispephoth-Maïme et jusqu’à la vallée de Mitspeh, à l’orient, il les battit jusqu’à, ne pas leur laisser de reste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.8 (GBT) | Et le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et jusqu’à la campagne de Maspha, qui est vers l’orient. Il les défit de telle sorte qu’il n’en laissa pas échapper un seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.8 (PGR) | Et l’Éternel les livra entre les mains des Israélites qui les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon, la grande, et jusqu’aux Eaux-brûlantes, et jusqu’à la vallée de Mitspeh vers l’orient, et ils les défirent à ne leur pas laisser un réchappé. |
Lausanne (1872) | Josué 11.8 (LAU) | Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-maïm{Ou aux eaux thermales.} et jusque dans la vallée de Mitspé vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé. |
Darby (1885) | Josué 11.8 (DBY) | Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.8 (TAN) | et l’Éternel les livra au pouvoir des Israélites, qui les battirent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la Grande, jusqu’à Misrefot-Maïm et, vers l’orient, jusqu’à la vallée de Mispa ; ils les taillèrent en pièces jusqu’au dernier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.8 (VIG) | et le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la plaine de Masphé, qui est vers l’orient. Josué massacra tout sans en rien laisser échapper. |
Fillion (1904) | Josué 11.8 (FIL) | et le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la plaine de Masphé, qui est vers l’orient. Josué massacra tout sans en rien laisser échapper. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.8 (CRA) | Yahweh les livra entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la vallée de Maspha vers l’orient ; il les battit, sans en laisser échapper un seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.8 (BPC) | Et Yahweh les livre entre les mains d’Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu’à Sidon-la-Grande, jusqu’à Maséréphoth-les-Eaux et jusqu’à la vallée de Maspha à l’Orient. On les frappa jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul qui se sauvât. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.8 (AMI) | le Seigneur les livra entre les mains des enfants d’Israël, qui les défirent et les poursuivirent jusqu’à la grande Sidon, jusqu’aux eaux de Maséréphoth et jusqu’à la campagne de Maspha, qui est vers l’orient. Josué tua tout, sans en rien laisser échapper. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.8 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ’ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον. |
Vulgate (1592) | Josué 11.8 (VUL) | tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.8 (SWA) | Bwana akawatia mkononi mwa Israeli, nao wakawapiga, na kuwafukuza hata kufikilia Sidoni ulio mkuu, na hata kufikilia Misrefoth-maimu, tena hata kufikilia bonde la Mispa upande wa mashariki; wakawapiga hata wasiwasaze hata mtu mmoja aliyesalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.8 (BHS) | וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮ וַיַּכּוּם֒ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם עַד־צִידֹ֣ון רַבָּ֗ה וְעַד֙ מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם וְעַד־בִּקְעַ֥ת מִצְפֶּ֖ה מִזְרָ֑חָה וַיַּכֻּ֕ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לָהֶ֖ם שָׂרִֽיד׃ |