Josué 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 11.9 (LSG) | Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 11.9 (NEG) | Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Segond 21 (2007) | Josué 11.9 (S21) | Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Louis Segond + Strong | Josué 11.9 (LSGSN) | Josué les traita comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 11.9 (BAN) | Et Josué les traita comme l’Éternel le lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 11.9 (SAC) | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux,et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
David Martin (1744) | Josué 11.9 (MAR) | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots. |
Ostervald (1811) | Josué 11.9 (OST) | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit ; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 11.9 (CAH) | Iehoschoua leur fit comme lui avait dit l’Éternel, il paralysa leurs chevaux et brûla au feu leurs chariots. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 11.9 (GBT) | Il fit comme le Seigneur lui avait commandé : il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et mit le feu à leurs chariots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 11.9 (PGR) | Et Josué les traita conformément à ce que lui avait dit l’Éternel ; il coupa le tendon à leurs chevaux et brûla leurs chars au feu. |
Lausanne (1872) | Josué 11.9 (LAU) | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla au feu leurs chars. |
Darby (1885) | Josué 11.9 (DBY) | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 11.9 (TAN) | Et Josué, se conformant aux ordres de l’Éternel, coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 11.9 (VIG) | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Fillion (1904) | Josué 11.9 (FIL) | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chariots, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 11.9 (CRA) | Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 11.9 (BPC) | Josué les traita comme lui avait dit Yahweh ; il coupa les jarrets de leurs chevaux et incendia leurs chars. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 11.9 (AMI) | Il coupa le nerf des jambes de leurs chevaux, et fit mettre le feu à leurs chars, comme le Seigneur le lui avait commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 11.9 (LXX) | καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Josué 11.9 (VUL) | fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 11.9 (SWA) | Yoshua akawafanyia vile vile kama Bwana alivyomwamuru; akawatema farasi zao, na magari yao akayapiga moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 11.9 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ כַּאֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־לֹ֖ו יְהוָ֑ה אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס |