Josué 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 12.7 (LSG) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l’occident, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa portion, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 12.7 (NEG) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l’occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa portion, |
Segond 21 (2007) | Josué 12.7 (S21) | Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la montagne pelée qui s’élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa portion, |
Louis Segond + Strong | Josué 12.7 (LSGSN) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l’occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa portion, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 12.7 (BAN) | Voici les rois du pays que Josué et les fils d’Israël battirent en deçà du Jourdain, à l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séir : Josué donna ce pays aux tribus d’Israël en propriété, selon les parts qui leur furent assignées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 12.7 (SAC) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël défirent dans le pays au deçà du Jourdain du côté de l’occident, depuis Baal-gad, dans la campagne du Liban, jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séir ; lequel pays Josué donna aux tribus d’Israël, afin que chacun en possédât la part qui lui serait échue, |
David Martin (1744) | Josué 12.7 (MAR) | Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d’Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l’Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu’à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d’Israël en possession, selon leurs portions ; |
Ostervald (1811) | Josué 12.7 (OST) | Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d’Israël, selon leurs divisions, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 12.7 (CAH) | Et voici les rois du pays qu’a battus Iehoschoua et les enfants d’Israel, en deçà du Iardène, à l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Libanone jusqu’à la montagne chauve qui monte vers Séir. Et que Iehoschoua donna aux tribus d’Israel, en possession, selon leurs distributions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 12.7 (GBT) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël défirent dans le pays en deçà du Jourdain, du côté de l’occident, depuis Baalgad, dans la campagne du Liban, jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séir : pays que Josué donna en possession aux tribus d’Israël, selon la part échue à chacune, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 12.7 (PGR) | Suivent les rois du pays vaincus par Josué et les enfants d’Israël en deçà du Jourdain à l’occident depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la croupe nue qui monte vers Séir. Et Josué donna cette contrée aux Tribus d’Israël en propriété d’après leurs divisions, |
Lausanne (1872) | Josué 12.7 (LAU) | Voici les rois de la terre que Josué frappa, lui et les fils d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la Montagne-Pelée qui monte vers Séhir. Et Josué donna cette [terre] en possession aux tribus d’Israël, selon leurs divisions, dans la montagne, |
Darby (1885) | Josué 12.7 (DBY) | Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d’Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d’Israël, selon leurs distributions, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 12.7 (TAN) | Voici maintenant les rois du pays que Josué et les enfants d’Israël vainquirent sur la rive occidentale du Jourdain, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’au mont Pelé qui s’élève vers Séir, pays que Josué donna aux tribus d’Israël en héritage, selon leurs divisions ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 12.7 (VIG) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël défirent dans le pays situé au-delà du Jourdain, du côté de l’occident, depuis Baalgad dans la plaine du Liban, jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séir ; pays que Josué donna aux tribus d’Israël, afin que chacun en possédât la part qui lui serait échue |
Fillion (1904) | Josué 12.7 (FIL) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël défirent dans le pays situé au delà du Jourdain, du côté de l’occident, depuis Baalgad dans la plaine du Liban, jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séïr; pays que Josué donna aux tribus d’Israël, afin que chacun en possédât la part qui lui serait échue, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 12.7 (CRA) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël battirent de ce côté du Jourdain, à l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne nue qui s’élève vers Séïr. Josué donna ce pays en propriété aux tribus d’Israël selon leurs familles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 12.7 (BPC) | Et voici les rois du pays que Josué et les Fils d’Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l’Ouest, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne Pelée qui s’élève vers Séïr. Josué donna ce pays aux tribus d’Israël en propriété, à chacune son lot : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 12.7 (AMI) | Voici les rois que Josué et les enfants d’Israël défirent dans le pays, au deçà du Jourdain, du côté de l’occident, depuis Baal-Gad, dans la campagne du Liban, jusqu’à la montagne dont une partie s’élève vers Séir ; lequel pays Josué donna aux tribus d’Israël, afin que chacune en possédât la part qui lui serait échue, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 12.7 (LXX) | καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οὓς ἀνεῖλεν Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν Βααλγαδ ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Λιβάνου καὶ ἕως τοῦ ὄρους Χελχα ἀναβαινόντων εἰς Σηιρ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 12.7 (VUL) | hii sunt reges terrae quos percussit Iosue et filii Israhel trans Iordanem ad occidentalem plagam a Baalgad in campo Libani usque ad montem cuius pars ascendit in Seir tradiditque eam Iosue in possessionem tribubus Israhel singulis partes suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 12.7 (SWA) | Hawa ni wafalme wa hiyo nchi ambao Yoshua na wana wa Israeli waliwapiga ng’ambo ya pili ya Yordani upande wa magharibi, kutoka Baal-gadi katika bonde la Lebanoni mpaka kilima cha Halaki, kilichoelekea Seiri; Yoshua naye akawapa kabila za Israeli iwe milki yao sawasawa na magawanyo yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 12.7 (BHS) | וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהֹושֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנֹ֔ון וְעַד־הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהֹושֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃ |