Josué 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.11 (LSG) | Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.11 (NEG) | Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne de l’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ; |
Segond 21 (2007) | Josué 13.11 (S21) | Il couvrait aussi Galaad, le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, tout le mont Hermon et tout le Basan, jusqu’à Salca ; |
Louis Segond + Strong | Josué 13.11 (LSGSN) | Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salca ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.11 (BAN) | et Galaad, et le territoire des Guessuriens et des Maacathiens, et toute la montagne d’Hermon, et tout Basan jusqu’à Salca ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.11 (SAC) | Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout le mont Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha ; |
David Martin (1744) | Josué 13.11 (MAR) | Et Galaad, et les limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basan jusqu’à Salca ; |
Ostervald (1811) | Josué 13.11 (OST) | Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Bassan, jusqu’à Salca ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.11 (CAH) | Et Guilad et laa contrée de Gueschour et de Maachah, toute la montagne de ‘Hermone, et tout le Baschane, jusqu’à Salcha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.11 (GBT) | Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout le mont Hermon, et tout Basan jusqu’à Salécha ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.11 (PGR) | et Galaad et les Gessurites et les Maachatites et toute la montagne de l’Hermon, et tout Basan jusqu’à Salcha ; |
Lausanne (1872) | Josué 13.11 (LAU) | et Galaad, et le territoire des Guesçuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon, et tout Basçan, jusqu’à Salca, |
Darby (1885) | Josué 13.11 (DBY) | et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; et tout Basan, jusqu’à Salca, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.11 (TAN) | le Galaad, le territoire de Guechour et de Maakha, toute la montagne de Hermon et tout le Basan jusqu’à Salka, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.11 (VIG) | Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout le mont Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha ; |
Fillion (1904) | Josué 13.11 (FIL) | Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout le mont Hermon et tout Basan jusqu’à Salécha; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.11 (CRA) | Galaad, le territoire des Gessuriens et des Machatiens, toute la montagne d’Hermon, et tout Basan, jusqu’à Salécha : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.11 (BPC) | Galaad et le territoire des Gessuriens et des Machatiens, tout le mont Hermon et tout le Basan jusqu’à Salécha ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.11 (AMI) | Galaad, les confins de Gessuri et de Machati, tout le mont Hermon et tout Basan, jusqu’à Salécha ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.11 (LXX) | καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα. |
Vulgate (1592) | Josué 13.11 (VUL) | et Galaad ac terminum Gesuri et Machathi omnemque montem Hermon et universam Basan usque Saleca |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.11 (SWA) | na Gileadi na mpaka wa Wageshuri, na Wamaaka, na mlima wa Hermoni wote, na Bashani yote mpaka Saleka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.11 (BHS) | וְהַגִּלְעָ֞ד וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמֹ֛ון וְכָל־הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃ |