Josué 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.13 (LSG) | Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.13 (NEG) | Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.13 (S21) | mais les Israélites ne chassèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens, et ils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.13 (LSGSN) | Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.13 (BAN) | Et les fils d’Israël ne dépossédèrent point les Guessuriens et les Maacathiens, et Guessur et Maacath habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.13 (SAC) | Et les enfants d’Israël ne voulurent point exterminer ceux de Gessuri et de Machati ; et ils sont demeurés au milieu d’Israël jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Josué 13.13 (MAR) | (Or les enfants d’Israël ne dépossédèrent point les Guésuriens et les Mahacathiens ; mais les Guésuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu’à ce jour.) |
Ostervald (1811) | Josué 13.13 (OST) | Mais les enfants d’Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens ; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.13 (CAH) | [Les enfants d’Israel n’expulsèrent pas le Gueschouri et le Maachathi ; Gueschouri et Maachath restèrent au milieu d’Israel, jusqu’à ce jour]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.13 (GBT) | Et les enfants d’Israël ne voulurent point exterminer ceux de Gessuri et de Machati ; et ils sont restés au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.13 (PGR) | Mais les enfants d’Israël n’expulsèrent point les Gessurites ni les Maachatites qui ont vécu au sein d’Israël jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 13.13 (LAU) | Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Guesçuriens ni les Maacathiens, et Guesçur et Maaca ont habité au milieu d’Israël, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 13.13 (DBY) | -Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.13 (TAN) | Toutefois, les Israélites ne dépossédèrent point les habitants de Guechour, ni ceux de Maakha, lesquels sont restés au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.13 (VIG) | Et les enfants d’Israël ne voulurent point exterminer ceux de Gessuri et de Machati ; et ils sont demeurés au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 13.13 (FIL) | Et les enfants d’Israël ne voulurent point exterminer ceux de Gessuri et de Machati; et ils sont demeurés au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.13 (CRA) | Mais les enfants d’Israël ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et Machat habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.13 (BPC) | Mais les Fils d’Israël ne chassèrent pas les Gessuriens et les Machatiens et Gessur et Machat sont demeurés au milieu d’Israël jusqu’aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.13 (AMI) | Et les enfants d’Israël ne voulurent point exterminer ceux de Gessuri et de Machati ; et ils sont demeurés au milieu d’Israël jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.13 (LXX) | καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ ὁ Μαχατι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Josué 13.13 (VUL) | nolueruntque disperdere filii Israhel Gesuri et Machathi et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.13 (SWA) | Pamoja na hayo wana wa Israeli hawakuwafukuza Wageshuri, wala Wamaaka; lakini Wageshuri na Wamaaka wamekaa kati ya Israeli, hata siku hii ya leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.13 (BHS) | וְלֹ֤א הֹורִ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־הַמַּעֲכָתִ֑י וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |