Josué 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 13.14 (LSG) | La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 13.14 (NEG) | La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 13.14 (S21) | La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d’héritage. Les sacrifices passés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit. |
Louis Segond + Strong | Josué 13.14 (LSGSN) | La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d’héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, le Dieu d’Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 13.14 (BAN) | À la seule tribu de Lévi il ne donna point d’héritage : les sacrifices faits par le feu à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sont son héritage, comme il le lui a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 13.14 (SAC) | Mais Moïse ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur, le Dieu d’Israël, sont sa part et son héritage, comme le Seigneur le lui a dit. |
David Martin (1744) | Josué 13.14 (MAR) | Seulement il ne donna point d’héritage à la Tribu de Lévi ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu étant son héritage, comme il lui [en] avait parlé. |
Ostervald (1811) | Josué 13.14 (OST) | Seulement Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; les sacrifices faits par le feu à l’Éternel, Dieu d’Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 13.14 (CAH) | Seulement à la tribu de Levi il ne donna pas d’héritage ; les combustions (offrandes) de l’Éternel, Dieu d’Israel, voilà son héritage, comme il lui a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 13.14 (GBT) | Mais Moïse ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur Dieu d’Israël sont son héritage, comme le Seigneur le lui a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 13.14 (PGR) | Il n’y eut que la Tribu de Lévi à laquelle il ne donna point de lot ; les sacrifices ignés faits à l’Éternel, Dieu d’Israël, tel est son lot, comme Il le lui a dit. |
Lausanne (1872) | Josué 13.14 (LAU) | À la tribu de Lévi seule il ne donna pas d’héritage : les sacrifices consumés de l’Éternel, le Dieu d’Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit. |
Darby (1885) | Josué 13.14 (DBY) | À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est là son héritage, comme il le lui avait dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 13.14 (TAN) | A la seule tribu de Lévi l’on n’assigna pas de patrimoine : les sacrifices de l’Éternel, Dieu d’Israël, constituèrent son patrimoine, comme il le lui avait déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 13.14 (VIG) | Mais Moïse ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur Dieu d’Israël sont son héritage, comme le Seigneur le lui a dit. |
Fillion (1904) | Josué 13.14 (FIL) | Mais Moïse ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur Dieu d’Israël sont son héritage, comme le Seigneur le lui a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 13.14 (CRA) | La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas d’héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le Dieu d’Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 13.14 (BPC) | A la seule tribu de Lévi, on ne donna pas de possession : Yahweh, le Dieu d’Israël, était son partage, comme il le lui avait dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 13.14 (AMI) | Mais Moïse ne donna point de terre en partage à la tribu de Lévi, parce que les sacrifices et les victimes du Seigneur, le Dieu d’Israël, sont sa part et son héritage, comme le Seigneur le lui a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 13.14 (LXX) | πλὴν τῆς φυλῆς Λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οὗτος αὐτῶν κληρονομία καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός ὃν κατεμέρισεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω. |
Vulgate (1592) | Josué 13.14 (VUL) | tribui autem Levi non dedit possessionem sed sacrificia et victimae Domini Dei Israhel ipsa est eius hereditas sicut locutus est illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 13.14 (SWA) | Lakini hakuwapa watu wa kabila ya Lawi urithi uwao wote; maana sadaka za Bwana, Mungu wa Israeli, zisongezwazo kwa njia ya moto ndizo urithi wake huyo, kama alivyomwambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 13.14 (BHS) | רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֹֽו׃ ס |