Josué 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.10 (LSG) | Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.10 (NEG) | Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.10 (S21) | Maintenant voici que l’Éternel m’a fait vivre, comme il l’a dit. Il y a 45 ans que l’Éternel a dit cela à Moïse, à l’époque où Israël marchait dans le désert, et je suis aujourd’hui âgé de 85 ans. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.10 (LSGSN) | Maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre , comme il l’a dit . Il y a quarante-cinq ans que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.10 (BAN) | Et maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre comme il l’a dit pendant ces quarante-cinq ans qui se sont écoulés depuis que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, pendant qu’Israël marchait dans le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.10 (SAC) | Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’aujourd’hui, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse, lorsque Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans ; |
David Martin (1744) | Josué 14.10 (MAR) | Or maintenant voici, l’Éternel m’a fait vivre selon qu’il en avait parlé ; il y a déjà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt et cinq ans. |
Ostervald (1811) | Josué 14.10 (OST) | Or maintenant, voici, l’Éternel m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ; voilà quarante-cinq ans que l’Éternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.10 (CAH) | Et maintenant voilà que l’Éternel m’a laissé vivre, comme il a dit, quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a prononcé cette parole à Mosché, quand Israel marchait dans le désert, et maintenant voilà que je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.10 (GBT) | Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.10 (PGR) | Et maintenant, voici, l’Éternel m’a conservé la vie, comme Il l’a promis, pendant ces quarante-cinq années depuis que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, quand Israël parcourait le désert ; |
Lausanne (1872) | Josué 14.10 (LAU) | Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a fait vivre ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel prononça cette parole à Moïse quand Israël marchait dans le désert : et maintenant me voici aujourd’hui, âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
Darby (1885) | Josué 14.10 (DBY) | Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.10 (TAN) | Effectivement, l’Éternel m’a conservé la vie, comme il l’avait annoncé. Voici quarante-cinq ans que l’Éternel adressa cette parole à Moïse, alors qu’Israël voyageait dans le désert, et voici qu’à présent j’ai quatre-vingt-cinq ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.10 (VIG) | Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu’Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans |
Fillion (1904) | Josué 14.10 (FIL) | Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à ce jour, comme Il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse lorsqu’Israël allait par le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.10 (CRA) | Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé en vie, comme il l’a dit, pendant les quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette parole à Moïse, tandis qu’Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.10 (BPC) | Et maintenant, voici que Yahweh m’a conservé la vie, selon sa parole ; il y a quarante-cinq ans que Yahweh a ainsi parlé à Moïse - au cours desquels Israël a fait route dans le désert. Me voici donc aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.10 (AMI) | Le Seigneur m’a donc conservé la vie jusqu’à aujourd’hui, comme il le promit alors. Il y a quarante-cinq ans que le Seigneur dit cette parole à Moïse, lorsqu’Israël allait dans le désert. J’ai maintenant quatre-vingt-cinq ans, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.10 (LXX) | καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος ὃν τρόπον εἶπεν τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 14.10 (VUL) | concessit ergo Dominus vitam mihi sicut pollicitus est usque in praesentem diem quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Mosen quando ambulabat Israhel per solitudinem hodie octoginta quinque annorum sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.10 (SWA) | Sasa basi, angalia, yeye Bwana ameniweka hai, kama alivyosema, miaka hii arobaini na mitano, tangu wakati huo Bwana alipomwambia Musa neno hilo, wakati Israeli waliokuwa wakienenda barani; na sasa tazama, hivi leo nimepata miaka themanini na mitano umri wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.10 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה׀ אֹותִי֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַיֹּ֔ום בֶּן־חָמֵ֥שׁ וּשְׁמֹונִ֖ים שָׁנָֽה׃ |