Josué 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.9 (LSG) | Et ce jour-là Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.9 (NEG) | Et ce jour-là Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.9 (S21) | Et ce jour-là, Moïse a juré : ‹ Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes descendants pour toujours parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu. › |
Louis Segond + Strong | Josué 14.9 (LSGSN) | Et ce jour-là Moïse jura , en disant : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.9 (BAN) | Et, en ce jour-là, Moïse jura en disant : Si le pays que ton pied a foulé n’est pas à toi et à tes fils en héritage pour toujours, parce que tu as persévéré à suivre l’Éternel mon Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.9 (SAC) | En ce jour-là Moïse me jura et me dit : La terre où vous avez mis le pied sera votre héritage, et l’héritage de vos enfants pour jamais ; parce que vous avez suivi le Seigneur, mon Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 14.9 (MAR) | Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n’est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais ; parce que tu as persévéré à suivre l’Éternel mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 14.9 (OST) | Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant : Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement l’Éternel mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.9 (CAH) | Et Mosché jura en ce jour, en disant : Si ce n’est la terre sur laquelle tes pieds ont marché ; elle sera à toi pour héritage, et à tes enfants pour toujours ; car tu as accompli (la parole) de l’Éternel, mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.9 (GBT) | Et Moïse, ce jour-là, fit serment, et me dit : La terre où vous avez mis le pied sera votre héritage et l’héritage de vos enfants pour jamais, parce que vous avez suivi le Seigneur mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.9 (PGR) | Et en ce jour-là Moïse prononça ce serment : Certainement le pays que ton pied a foulé deviendra le lot de toi et de tes fils à perpétuité, parce que tu as pleinement obéi à l’Éternel, mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 14.9 (LAU) | Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si cette terre que ton pied a foulée n’est pas à toi et à tes fils, pour héritage à perpétuité... ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu. |
Darby (1885) | Josué 14.9 (DBY) | Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que ton pied a foulé n’est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.9 (TAN) | Ce jour-là, Moïse me fit un serment, en disant :"Assurément, ce pays qu’a foulé ton pied t’appartiendra, comme un patrimoine, à toi et à tes descendants pour toujours, parce que tu es resté fidèle à l’Éternel, mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.9 (VIG) | En ce jour-là Moïse me jura et me dit : La terre où tu as mis le pied sera ton héritage et l’héritage de tes enfants à jamais, parce que tu as suivi le Seigneur mon Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 14.9 (FIL) | En ce jour-là Moïse me jura et me dit: La terre où vous avez mis le pied sera votre héritage et l’héritage de vos enfants à jamais, parce que vous avez suivi le Seigneur mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.9 (CRA) | Et ce jour-là Moïse fit ce serment : Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.9 (BPC) | Aussi, ce jour-là, Moïse fit ce serment : Le pays qu’a foulé ton pied deviendra ta propriété et celle de tes fils pour toujours, car tu as pleinement accompli la volonté de Yahweh mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.9 (AMI) | En ce jour-là, Moïse me jura et me dit : La terre où vous avez mis le pied sera votre héritage, et l’héritage de vos enfants à jamais, parce que vous avez suivi le Seigneur mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.9 (LXX) | καὶ ὤμοσεν Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων ἡ γῆ ἐφ’ ἣν ἐπέβης σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 14.9 (VUL) | iuravitque Moses in die illo dicens terram quam calcavit pes tuus erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum quia secutus es Dominum Deum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.9 (SWA) | Kisha Musa akaniapia siku hiyo, akasema, Hakika hiyo nchi ambayo miguu yako imekanyaga itakuwa ni urithi kwako wewe, na kwa watoto wako milele, kwa sababu wewe umemfuata Bwana, Mungu wako, kwa utimilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.9 (BHS) | וַיִּשָּׁבַ֣ע מֹשֶׁ֗ה בַּיֹּ֣ום הַהוּא֮ לֵאמֹר֒ אִם־לֹ֗א הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עֹולָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |