Josué 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.8 (LSG) | Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.8 (NEG) | Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.8 (S21) | Mes frères qui étaient montés avec moi ont découragé le peuple, mais moi j’ai suivi pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.8 (LSGSN) | Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l’Éternel, mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.8 (BAN) | Et mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, mais moi je persévérai à suivre l’Éternel mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.8 (SAC) | Mais mes frères qui y étaient allés avec moi, jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur, mon Dieu. |
David Martin (1744) | Josué 14.8 (MAR) | Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le cœur du peuple ; mais je persévérai à suivre l’Éternel mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Josué 14.8 (OST) | Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel mon Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.8 (CAH) | Mais mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le cœur du peuple, tandis que moi j’ai accompli (la parole) de l’Éternel, mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.8 (GBT) | Mes frères, qui y étaient allés avec moi, remplirent d’épouvante le cœur du peuple ; et néanmoins je suivis le Seigneur mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.8 (PGR) | Et mes frères qui avaient fait le voyage avec moi, découragèrent le peuple, mais moi j’obéis pleinement à l’Éternel, mon Dieu. |
Lausanne (1872) | Josué 14.8 (LAU) | Et mes frères, qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le cœur du peuple, et moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu. |
Darby (1885) | Josué 14.8 (DBY) | Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.8 (TAN) | Mes frères, qui y étaient allés avec moi, jetèrent le découragement parmi le peuple, mais moi je restai fidèle à l’Éternel, mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.8 (VIG) | Mais mes frères qui y étaient allés avec moi jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu. |
Fillion (1904) | Josué 14.8 (FIL) | Mais mes frères qui y étaient allés avec moi jetèrent l’épouvante dans le coeur du peuple; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.8 (CRA) | Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.8 (BPC) | alors que mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le cœur du peuple, moi j’ai accompli pleinement la volonté de Yahweh mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.8 (AMI) | Mais mes frères, qui y étaient allés avec moi, jetèrent l’épouvante dans le cœur du peuple ; et je ne laissai pas néanmoins de suivre le Seigneur mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.8 (LXX) | οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου. |
Vulgate (1592) | Josué 14.8 (VUL) | fratres autem mei qui ascenderant mecum dissolverunt cor populi et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.8 (SWA) | Lakini wale ndugu zangu waliokwea kwenda pamoja nami waliiyeyusha mioyo ya watu; ila mimi nilimfuata Bwana, Mungu wangu, kwa utimilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.8 (BHS) | וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |