Josué 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.11 (LSG) | Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.11 (NEG) | Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.11 (S21) | Je suis encore aussi robuste que le jour où Moïse m’a confié cette mission. J’ai autant de force que j’en avais alors, qu’il s’agisse de combattre ou de partir en campagne et en revenir. |
Louis Segond + Strong | Josué 14.11 (LSGSN) | Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; j’ai autant de force que j’en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.11 (BAN) | Me voici encore aujourd’hui aussi vigoureux qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est là même que celle d’alors, pour combattre et pour sortir et entrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.11 (SAC) | et je suis aussi fort que j’étais au temps que je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’aujourd’hui, soit pour combattre, ou pour marcher. |
David Martin (1744) | Josué 14.11 (MAR) | Et [je] suis encore aujourd’hui aussi fort que j’étais le jour que Moïse m’envoya, et j’ai maintenant la même force que j’avais alors pour le combat, et pour aller et venir. |
Ostervald (1811) | Josué 14.11 (OST) | Je suis encore, aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya ; j’ai maintenant la même force que j’avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.11 (CAH) | Je suis encore fort comme au jour où Mosché m’a envoyé ; comme ma vigueur était alors, ainsi elle est encore maintenant : Pour la guerre, pour sortir et pour entrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.11 (GBT) | Aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour explorer le pays. La vigueur que j’avais alors m’est restée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.11 (PGR) | or maintenant voici, aujourd’hui j’ai quatre-vingt-cinq ans ; j’ai encore aujourd’hui la même vigueur qu’au temps où Moïse me confia ma mission ; la force que j’avais alors est la force que j’ai aujourd’hui pour faire la guerre, pour aller et venir. |
Lausanne (1872) | Josué 14.11 (LAU) | Je suis encore aujourd’hui vigoureux comme au jour où Moïse m’envoya ; telle était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, pour sortir et rentrer. |
Darby (1885) | Josué 14.11 (DBY) | Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.11 (TAN) | Robuste encore comme le jour où Moïse me donna cette mission, j’ai la même vigueur aujourd’hui qu’alors, pour la guerre et pour toute expédition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.11 (VIG) | et je suis aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher. |
Fillion (1904) | Josué 14.11 (FIL) | et je suis aussi fort que j’étais au temps où je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à ce jour, soit pour combattre, soit pour marcher. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.11 (CRA) | Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force de maintenant est la même que celle d’alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.11 (BPC) | Je suis encore aujourd’hui aussi robuste qu’au jour où Moïse m’envoya ; ma force d’alors et ma force d’à présent, c’est la même chose pour la guerre et pour sortir et entrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.11 (AMI) | et je suis aussi fort que j’étais au temps que je fus envoyé pour reconnaître le pays. La même vigueur que j’avais alors m’est demeurée jusqu’à aujourd’hui, soit pour combattre ou pour marcher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.11 (LXX) | ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυσῆς ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Josué 14.11 (VUL) | sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat tam ad bellandum quam ad gradiendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.11 (SWA) | Hata sasa mimi nina nguvu zangu hivi leo kama nilivyokuwa siku hiyo Musa aliyonituma; kama nguvu zangu zilivyokuwa wakati huo, na nguvu zangu ndivyo zilivyo sasa, kwa vita na kwa kutoka nje na kuingia ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.11 (BHS) | עֹודֶ֨נִּי הַיֹּ֜ום חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּיֹ֨ום שְׁלֹ֤חַ אֹותִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֹֽוא׃ |