Josué 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 14.12 (LSG) | Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 14.12 (NEG) | Donne-moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 14.12 (S21) | Donne-moi donc la région montagneuse dont l’Éternel a parlé à cette époque-là. Tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim et qu’il y a des villes grandes et fortifiées. Si l’Éternel est avec moi, je les chasserai, comme il l’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Josué 14.12 (LSGSN) | Donne -moi donc cette montagne dont l’Éternel a parlé dans ce temps-là ; car tu as appris alors qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a des villes grandes et fortifiées . L’Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai , comme l’Éternel a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 14.12 (BAN) | Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là, car tu [l’]as toi-même entendu en ce jour-là ; car il y a là des Anakim et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi et les chasserai-je comme l’Éternel l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 14.12 (SAC) | Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des géants de la race d’Enac, et des villes grandes et fortes : afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis. |
David Martin (1744) | Josué 14.12 (MAR) | Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l’Éternel parla en ce jour-là ; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu’il y a de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel en a parlé. |
Ostervald (1811) | Josué 14.12 (OST) | Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont l’Éternel a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu’il s’y trouve des Anakim, et qu’il y a de grandes villes fortes. Peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 14.12 (CAH) | Et maintenant donne-moi cette montagne-ci dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu ce jour-là que les Enakime y sont, ainsi que des villes grandes, fortes ; peut-être l’Éternel m’assistera-t-il ; je les expluserai comme l’Éternel a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 14.12 (GBT) | Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des géants et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 14.12 (PGR) | Maintenant donc donne-moi cette montagne que l’Éternel m’a promise en ce temps-là. Car dans ce temps-là aussi tu as appris que les Anakites sont là et qu’il s’y trouve de grandes villes fortifiées. L’Éternel peut-être sera avec moi, et je les expulserai selon la promesse de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Josué 14.12 (LAU) | Et maintenant donne-moi cette montagne-ci, dont l’Éternel parla en ce jour-là. Car tu entendis, en ce jour-là, qu’on y trouve les Anakites et de grandes villes fortifiées. Peut-être l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Josué 14.12 (DBY) | Et maintenant, donne moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 14.12 (TAN) | Donne-moi donc cette montagne, que l’Éternel me promit ce jour-là : tu as appris à cette époque que des Anakéens y habitaient, que les villes y sont grandes et fortes ; si l’Éternel m’assiste, je les déposséderai, comme l’Éternel l’a dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 14.12 (VIG) | Donne-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme tu l’as entendu toi-même, sur laquelle il y a des Géants (Enacim) et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer ainsi qu’il me l’a promis. |
Fillion (1904) | Josué 14.12 (FIL) | Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a des Géants et des villes grandes et fortes; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer ainsi qu’Il me l’a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 14.12 (CRA) | Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là ; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées ; peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à les chasser, selon qu’a parlé Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 14.12 (BPC) | Attribue-moi donc cette montagne dont Yahweh parla ce jour-là : car tu l’entendis alors. Là sont des Enacim et de grandes villes fortifiées : peut-être Yahweh sera-t-il avec moi et les chasserai-je suivant la promesse de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 14.12 (AMI) | Donnez-moi donc cette montagne que le Seigneur m’a promise, comme vous l’avez entendu vous-même, sur laquelle il y a [des géants de] la race d’Énac, et des villes grandes et fortes ; afin que j’éprouve si le Seigneur sera avec moi, et si je pourrai les exterminer, ainsi qu’il me l’a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 14.12 (LXX) | καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι ἐὰν οὖν κύριος μετ’ ἐμοῦ ᾖ ἐξολεθρεύσω αὐτούς ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος. |
Vulgate (1592) | Josué 14.12 (VUL) | da ergo mihi montem istum quem pollicitus est Dominus te quoque audiente in quo Enacim sunt et urbes magnae atque munitae si forte sit Dominus mecum et potuero delere eos sicut promisit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 14.12 (SWA) | Basi sasa unipe mlima huu, ambao Bwana alinena habari zake siku hiyo; kwani wewe ulisikia siku hiyo jinsi Waanaki walivyokuwa huko, na miji ilivyokuwa mikubwa yenye boma; yumkini yeye Bwana atakuwa pamoja nami, nami nitawafukuza watoke nje, kama Bwana alivyonena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 14.12 (BHS) | וְעַתָּ֗ה תְּנָה־לִּי֙ אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־שָׁמַעְתָּ֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא כִּֽי־עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְעָרִים֙ גְּדֹלֹ֣ות בְּצֻרֹ֔ות אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אֹותִי֙ וְהֹ֣ורַשְׁתִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ |