Josué 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.10 (LSG) | De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.10 (NEG) | De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.10 (S21) | De Baala elle tournait à l’ouest vers la région montagneuse de Séir, traversait le côté nord du mont Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.10 (LSGSN) | De Baala elle tournait à l’occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.10 (BAN) | De Baala, la frontière tournait à l’ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.10 (SAC) | et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir, passe au côte du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Beth-samès, passe jusqu’à Thamna, |
David Martin (1744) | Josué 15.10 (MAR) | Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l’Occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu’au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna. |
Ostervald (1811) | Josué 15.10 (OST) | La frontière tournait ensuite de Baala à l’occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon ; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.10 (CAH) | Sa limite tourne de Baala (qui est) à l’occident, vers la montagne de Séir, en passant auprès du côté de la montagne de iearime, au nord, c’est Chessalone, descend vers Beth-Schemesch et passe à Timnah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.10 (GBT) | Et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir ; passe à côté du mont Jarim, au septentrion, vers Cheslon, descend à Bethsamès, passe jusqu’à Thamna, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.10 (PGR) | Et de Baalah elle tournait à l’ouest vers le mont Séir et traversant le gradin septentrional du mont de Jearim, c’est-à-dire, Chessalon, elle descendait à Beth-Sémès et continuait jusqu’à Thimna. |
Lausanne (1872) | Josué 15.10 (LAU) | Et de Baala, la limite tourne à l’occident vers la montagne de Séhir, et passe sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional de la montagne de Jearim, c’est Kessalon ; et elle descend à Beth-schémesch et passe à Thimna. |
Darby (1885) | Josué 15.10 (DBY) | et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.10 (TAN) | passe de Baala à l’ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.10 (VIG) | et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu’à Thamna |
Fillion (1904) | Josué 15.10 (FIL) | et de Balaa tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séïr, passe à côté du mont Jarim au septentrion vers Cheslon, descend vers Bethsamès, passe jusqu’à Thamna, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.10 (CRA) | De Baala, la frontière tournait à l’occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.10 (BPC) | De Baala la limite tournait à l’Occident vers la montagne de Séïr, longeait par le Nord le flanc du mont Jarim - c’est Cheslon - descendait à Bethsamès, traversait Thamna, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.10 (AMI) | et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir, passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Beth-Samès, passe jusqu’à Thamna, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.10 (LXX) | καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα. |
Vulgate (1592) | Josué 15.10 (VUL) | et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.10 (SWA) | kisha mpaka ukazunguka kutoka Baala kwendelea upande wa magharibi hata kilima Seiri, kisha ukaendelea hata upande wa mlima wa Yearimu upande wa kaskazini (huo ndio Kesaloni), kisha ukatelemkia Beth-shemeshi, na kwendelea karibu na Timna; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.10 (BHS) | וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֨מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפֹ֖ונָה הִ֣יא כְסָלֹ֑ון וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃ |