Josué 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.11 (LSG) | Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.11 (NEG) | Elle continuait sur le côté septentrional d’Ekron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.11 (S21) | Elle continuait sur le côté nord d’Ekron, s’étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu’à Jabneel pour déboucher sur la mer. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.11 (LSGSN) | Elle continuait sur le côté septentrional d’Ekron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.11 (BAN) | De là elle se dirigeait au nord vers le versant d’Ékron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.11 (SAC) | vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Sechrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la Grande mer. |
David Martin (1744) | Josué 15.11 (MAR) | Et cette frontière sortira jusqu’au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s’alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer. |
Ostervald (1811) | Josué 15.11 (OST) | De là la frontière sortait du côté septentrional d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel ; et la frontière aboutissait à la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.11 (CAH) | La limite s’étend vers le côté d’Ekrone, au nord, se dirige vers Schikrone, passe le mont Baala, s’étend à Iabnéel, et la limite se termine à la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.11 (GBT) | Vient vers le côté septentrional d’Accaron, s’abaisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin à l’occident par la grande mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.11 (PGR) | De là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer. |
Lausanne (1872) | Josué 15.11 (LAU) | Et la limite sort sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional d’Ekron, et la limite se trace vers Schicron et passe par la montagne de Baala, et sort à Jabnéel ; et la limite aboutit à la mer. |
Darby (1885) | Josué 15.11 (DBY) | Et la frontière sortait vers le côté d’ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.11 (TAN) | de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.11 (VIG) | vient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer. |
Fillion (1904) | Josué 15.11 (FIL) | vient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.11 (CRA) | La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron ; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.11 (BPC) | puis se dirigeait vers le côté nord d’Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.11 (AMI) | vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.11 (LXX) | καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Josué 15.11 (VUL) | et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.11 (SWA) | kisha mpaka ukatokea hata kufikilia upande wa Ekroni upande wa kaskazini; tena mpaka ulipigwa hata Shikroni, na kwendelea hata kilima cha Baala, kisha ukatokea hapo Yabneeli; na matokeo ya mpaka yalikuwa baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.11 (BHS) | וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרֹון֮ צָפֹונָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּרֹ֔ונָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃ |