Josué 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.12 (LSG) | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.12 (NEG) | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.12 (S21) | La frontière ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.12 (LSGSN) | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.12 (BAN) | La frontière occidentale, c’était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.12 (SAC) | Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles. |
David Martin (1744) | Josué 15.12 (MAR) | Or la frontière du côté de l’Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles. |
Ostervald (1811) | Josué 15.12 (OST) | Or, la frontière de l’occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.12 (CAH) | Et la limite occidentale est vers la grande mer, et ses parages ; voilà la limite des enfants de Iehouda, (tout) autour, selon leurs familles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.12 (GBT) | Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leurs familles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.12 (PGR) | Et la frontière occidentale est formée par la Mer, la Grande Mer et la côte. Telle est la frontière des fils de Juda de tous les côtés, en raison de leurs familles. |
Lausanne (1872) | Josué 15.12 (LAU) | Quant à la limite occidentale, c’est la grande mer qui fait limite. Telle est la limite des fils de Juda, tout autour, selon leurs familles. |
Darby (1885) | Josué 15.12 (DBY) | - Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.12 (TAN) | Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.12 (VIG) | Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles. |
Fillion (1904) | Josué 15.12 (FIL) | Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.12 (CRA) | La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.12 (BPC) | La limite occidentale était la Grande Mer, avec son littoral. Telles étaient les frontières des Fils de Juda, tout autour, selon leurs clans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.12 (AMI) | Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.12 (LXX) | καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 15.12 (VUL) | hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.12 (SWA) | Na mpaka wa upande wa magharibi ulifikilia hata bahari kubwa, na mpaka wake. Huo ndio mpaka wa wana wa Yuda kwa kuzunguka kote kote sawasawa na jamaa zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.12 (BHS) | וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּדֹ֖ול וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ |