Josué 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 15.2 (LSG) | Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 15.2 (NEG) | Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue de mer qui fait face au sud. |
Segond 21 (2007) | Josué 15.2 (S21) | Ainsi, leur frontière sud partait de l’extrémité de la mer Morte, de la langue de mer qui fait face au Néguev. |
Louis Segond + Strong | Josué 15.2 (LSGSN) | Ainsi, leur limite méridionale partait de l’extrémité de la mer salée, de la langue qui fait face au sud. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 15.2 (BAN) | Leur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 15.2 (SAC) | Il commence à la pointe de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi. |
David Martin (1744) | Josué 15.2 (MAR) | Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi. |
Ostervald (1811) | Josué 15.2 (OST) | Leur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 15.2 (CAH) | Leur limite au sud partit de l’extrémité de la mer salée, depuis la langue (de mer) qui tourne vers le sud, |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 15.2 (GBT) | Elle commence à la pointe de la mer Salée, à cette langue de mer qui regarde le midi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 15.2 (PGR) | Et leur frontière méridionale, partant de l’extrémité de la Mer Salée, de la pointe tournée au midi, |
Lausanne (1872) | Josué 15.2 (LAU) | Et leur limite méridionale part de l’extrémité de la mer Salée, du golfe{Héb. langue.} qui regarde vers le midi, |
Darby (1885) | Josué 15.2 (DBY) | Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 15.2 (TAN) | Leur limite méridionale commençait à l’extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 15.2 (VIG) | Il commence à l’extrémité de la mer (très) salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi. |
Fillion (1904) | Josué 15.2 (FIL) | Il commence à l’extrémité de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 15.2 (CRA) | Leur frontière du midi partait de l’extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 15.2 (BPC) | Leur frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer salée, depuis la langue de mer qui regarde le Midi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 15.2 (AMI) | Il commence à la pointe de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 15.2 (LXX) | καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα. |
Vulgate (1592) | Josué 15.2 (VUL) | initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 15.2 (SWA) | Mpaka wao wa kusini ulikuwa kutoka mwisho wa Bahari ya Chumvi, kutoka ile hori ielekeayo kusini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 15.2 (BHS) | וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃ |