Josué 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 16.3 (LSG) | Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 16.3 (NEG) | Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer. |
Segond 21 (2007) | Josué 16.3 (S21) | Puis elle descendait à l’ouest vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon-la-basse et jusqu’à Guézer pour déboucher sur la mer. |
Louis Segond + Strong | Josué 16.3 (LSGSN) | Puis elle descendait à l’occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu’à celle de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 16.3 (BAN) | Et elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites,jusqu’au territoire de la Basse Beth-Horon, et jusqu’à Guézer, pour aboutir à la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 16.3 (SAC) | descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, et jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la Grande mer. |
David Martin (1744) | Josué 16.3 (MAR) | Et elle devait descendre tirant vers l’Occident, aux confins du Japhletien, jusqu’aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu’à Guézer ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer. |
Ostervald (1811) | Josué 16.3 (OST) | Et descendait à l’occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 16.3 (CAH) | Descendant à la mer, vers la limite du Iaphleti jusqu’à la limite de Beth-’Horone, l’inférieure, et jusqu’à Gueser, et se dirigeant vers la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 16.3 (GBT) | Descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephlet, jusqu’aux confins de la contrée inférieure de Béthoron, et jusqu’à Gazer, et finit à la grande mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 16.3 (PGR) | ensuite elle descendait à l’occident vers le territoire des Japhlétites jusqu’à la frontière de Beth-Horon, la basse, et à Gézer pour aboutir à la mer. |
Lausanne (1872) | Josué 16.3 (LAU) | et elle descend à l’occident vers la frontière des Japhlétites, jusqu’à la limite de Beth-Horon la basse et jusqu’à Guézer, et elle aboutit{Héb. ses issues sont.} à la mer. |
Darby (1885) | Josué 16.3 (DBY) | et elle descendait vers l’occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu’à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Guézer, et aboutissait à la mer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 16.3 (TAN) | descendait à l’ouest, devant la frontière du Yaflétéen, jusqu’à celle de Béthorôn-le-Bas et jusqu’à Ghézer, et se terminait à la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 16.3 (VIG) | descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béth-horon inférieur (la basse), et jusqu’à Gaser (Gazer ?) ; et elle finit à la grande mer. |
Fillion (1904) | Josué 16.3 (FIL) | descend à l’occident jusqu’aux confins de Jéphlet, et aux confins de Béthoron inférieur, et jusqu’à Gazer; et elle finit à la grande mer. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 16.3 (CRA) | De là, elle descendait à l’occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu’à la frontière de Béthoron le Bas et jusqu’à Gazer, et elle aboutissait à la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 16.3 (BPC) | descendait à l’Ouest vers le territoire des Jéphlétiens, jusqu’en lisière de Bethoron-le-Bas, et jusqu’à Gézer, et aboutissait à la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 16.3 (AMI) | descend à l’occident jusqu’aux confins de Jephleth, et jusqu’aux confins de Beth-Horon la basse, et jusqu’à Gazer ; et son pays finit à la grande mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 16.3 (LXX) | καὶ διελεύσεται ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὰ ὅρια Απταλιμ ἕως τῶν ὁρίων Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | Josué 16.3 (VUL) | et descendit ad occidentem iuxta terminum Ieflethi usque ad terminos Bethoron inferioris et Gazer finiunturque regiones eius mari Magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 16.3 (SWA) | kisha ikatelemkia upande wa magharibi hata kuufikilia mpaka wa Wayafleti, hata mpaka wa Beth-horoni ya chini, hata kufikilia Gezeri; na matokeo yake yalikuwa hapo baharini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 16.3 (BHS) | וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חֹורֹ֛ן תַּחְתֹּ֖ון וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו יָֽמָּה׃ |