Josué 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 19.23 (LSG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 19.23 (NEG) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Segond 21 (2007) | Josué 19.23 (S21) | Tel fut l’héritage des clans de la tribu d’Issacar. C’étaient ces villes-là avec leurs villages. |
Louis Segond + Strong | Josué 19.23 (LSGSN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 19.23 (BAN) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 19.23 (SAC) | C’est là l’héritage des enfants d’Issachar, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
David Martin (1744) | Josué 19.23 (MAR) | Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages. |
Ostervald (1811) | Josué 19.23 (OST) | Tel fut l’héritage de la tribu des enfants d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 19.23 (CAH) | Voilà la possession de la tribu d’Issachar, par familles, les villes avec leurs hameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 19.23 (GBT) | Tel est l’héritage des enfants d’Issachar, distingués par leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 19.23 (PGR) | Tel est le lot de la Tribu des fils d’Issaschar, selon leurs familles, leurs villes et leurs villages. |
Lausanne (1872) | Josué 19.23 (LAU) | Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages. |
Darby (1885) | Josué 19.23 (DBY) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 19.23 (TAN) | Telle fut la possession de la tribu d’lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 19.23 (VIG) | C’est là l’héritage des enfants d’Issachar, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Fillion (1904) | Josué 19.23 (FIL) | C’est là l’héritage des enfants d’Issachar, selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 19.23 (CRA) | Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 19.23 (BPC) | Telle fut la part de la tribu des Fils d’Issachar selon leurs clans : les villes avec leurs villages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 19.23 (AMI) | C’est là l’héritage des enfants d’Issachar, distingués selon leurs familles, avec leurs villes et leurs villages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 19.23 (LXX) | αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Josué 19.23 (VUL) | haec est possessio filiorum Isachar per cognationes suas urbes et viculi earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 19.23 (SWA) | Huu ndio urithi wa kabila ya wana wa Isakari kwa kuandama jamaa zao; miji hiyo pamoja na vijiji vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 19.23 (BHS) | זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ |