Josué 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.3 (LSG) | Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.3 (NEG) | Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.3 (S21) | Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous. En effet, c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.3 (LSGSN) | Vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui a combattu Pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.3 (BAN) | Vous avez vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à toutes ces nations dont il vous a délivrés, car c’est l’Éternel votre Dieu qui a combattu pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.3 (SAC) | Vous voyez tout ce que le Seigneur, votre Dieu, a fait à toutes les nations qui vous environnent, de quelle sorte il a lui-même combattu pour vous ; |
David Martin (1744) | Josué 23.3 (MAR) | Vous avez vu aussi tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à toutes ces nations, à cause de vous ; car l’Éternel votre Dieu est celui qui combat pour vous. |
Ostervald (1811) | Josué 23.3 (OST) | Et vous, vous avez vu tout ce que l’Éternel votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel votre Dieu qui a combattu pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.3 (CAH) | Et vous, vous avez vu ce que l’Éternel votre Dieu a fait à tous ces peuples-là, devant vous, car c’est l’Éternel votre Dieu qui a combattu pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.3 (GBT) | Vous voyez tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à toutes les nations qui vous environnent, de quelle sorte il a lui-même combattu pour vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.3 (PGR) | Et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à tous ces peuples devant vous. Car l’Éternel, votre Dieu, lui-même, a combattu pour vous. |
Lausanne (1872) | Josué 23.3 (LAU) | Et vous, vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combat pour vous. |
Darby (1885) | Josué 23.3 (DBY) | et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous ; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.3 (TAN) | Pour vous, vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à tous ces peuples, en votre faveur ; car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui combattait pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.3 (VIG) | Vous voyez tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à toutes les nations qui vous environnent, de quelle manière il a lui-même combattu pour vous |
Fillion (1904) | Josué 23.3 (FIL) | Vous voyez tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à toutes les nations qui vous environnent, de quelle manière Il a Lui-même combattu pour vous, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.3 (CRA) | Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous ; car c’est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.3 (BPC) | Quant à vous, vous avez vu tout ce qu’a fait Yahweh votre Dieu, à toutes ces nations pour les rejeter devant vous, car c’est Yahweh, votre Dieu, qui combattait pour vous. Voyez : |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.3 (AMI) | Vous voyez tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait à toutes les nations qui vous environnent, de quelle sorte il a lui-même combattu pour vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.3 (LXX) | ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 23.3 (VUL) | vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus quomodo pro vobis ipse pugnaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.3 (SWA) | nanyi mmeona mambo yote ambayo Bwana, Mungu wenu, amewatenda mataifa haya yote kwa ajili yenu; kwa maana Bwana, Mungu wenu, ndiye aliyewapigania ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.3 (BHS) | וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לְכָל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ |