Josué 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.4 (LSG) | Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.4 (NEG) | Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.4 (S21) | Voyez, par tirage au sort je vous ai donné en héritage pour vos tribus les nations qui restent et toutes celles que j’ai exterminées, à partir du Jourdain et jusqu’à la mer Méditerranée vers le soleil couchant. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.4 (LSGSN) | Voyez , je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées , à partir du Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées , jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.4 (BAN) | Voyez, je vous ai fait échoir en héritage pour vos tribus les nations qui sont demeurées de reste depuis le Jourdain, et toutes celles que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer, qui est au soleil couchant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.4 (SAC) | et comment il vous a partagé au sort toute cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la Grande mer. Et quoique plusieurs nations restent encore à vaincre, |
David Martin (1744) | Josué 23.4 (MAR) | Voyez, je vous ai partagé par sort en héritage selon vos Tribus, [le pays de] ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et [le pays de] toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant. |
Ostervald (1811) | Josué 23.4 (OST) | Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.4 (CAH) | Voyez, je vous ai fait tomber en partage, selon vos tribus, ces peuples restant là, depuis le Iardène, ainsi que tous les peuples que j’ai exterminés jusqu’à la grande mer, au soleil couchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.4 (GBT) | Et comment il vous a partagé au sort toute cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la grande mer. Et quoique plusieurs nations restent encore, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.4 (PGR) | Voyez, je vous ai fait échoir en propriété pour vos Tribus ces peuples qui ont survécu, depuis le Jourdain, et tous les peuples que j’ai exterminés jusqu’à la Grande Mer, où le soleil se couche. |
Lausanne (1872) | Josué 23.4 (LAU) | Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai retranchées jusqu’à{Héb. et.} la grande mer, au soleil couchant. |
Darby (1885) | Josué 23.4 (DBY) | Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.4 (TAN) | Voyez ! Je vous ai fait tomber en partage, selon vos tribus, les pays qui restent à conquérir, comme ceux des peuples que j’ai exterminés, depuis le Jourdain jusqu’à la grande Mer située au couchant du soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.4 (VIG) | et comment il vous a distribué par le sort toute cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la grande mer. Et quoique plusieurs (beaucoup de) nations restent encore à vaincre, |
Fillion (1904) | Josué 23.4 (FIL) | et comment Il vous a distribué par le sort toute cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la grande mer. Et quoique plusieurs nations restent encore à vaincre, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.4 (CRA) | Voyez : je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j’ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.4 (BPC) | je vous ai réparti par le sort, comme possession pour vos tribus, ces peuples qui subsistent encore de tous les peuples que j’ai détruits depuis le Jourdain jusqu’à la Grande Mer, au couchant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.4 (AMI) | et comment il vous a partagé au sort tout cette terre, depuis la partie orientale du Jourdain jusqu’à la grande mer. Et quoique plusieurs nations restent encore à vaincre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.4 (LXX) | ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξωλέθρευσα καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου. |
Vulgate (1592) | Josué 23.4 (VUL) | et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram ab orientali parte Iordanis usque ad mare Magnum multaeque adhuc supersunt nationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.4 (SWA) | Tazama, nimewagawieni kwa kura mataifa haya yaliyobaki, yawe urithi kwa kabila zenu, toka mto wa Yordani, pamoja na mataifa yote niliyowakatilia mbali, mpaka bahari kubwa upande wa machweo ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.4 (BHS) | רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־הַ֠גֹּויִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |