Josué 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.5 (LSG) | L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.5 (NEG) | L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.5 (S21) | C’est l’Éternel, votre Dieu, qui les détruira et les chassera devant vous. Vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.5 (LSGSN) | L’Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.5 (BAN) | Et l’Éternel, votre Dieu, lui-même, les chassera devant vous, il les dépossédera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel votre Dieu vous l’a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.5 (SAC) | le Seigneur, votre Dieu, les exterminera et les détruira devant vous, et vous posséderez cette terre, selon qu’il vous l’a promis. |
David Martin (1744) | Josué 23.5 (MAR) | Et l’Éternel votre Dieu les chassera de devant vous, et les dépossédera ; et vous posséderez leur pays en héritage, comme l’Éternel votre Dieu vous [en] a parlé. |
Ostervald (1811) | Josué 23.5 (OST) | Et l’Éternel votre Dieu les chassera, et les dépossédera devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l’Éternel votre Dieu vous l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.5 (CAH) | Et l’Éternel votre Dieu, il les repoussera devant vous, et il les expulsera devant vous, vous hériterez leur pays, comme l’Éternel votre Dieu vous a prédit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.5 (GBT) | Le Seigneur votre Dieu les exterminera et les détruira devant vous, et vous posséderez cette terre, selon qu’il vous l’a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.5 (PGR) | Et l’Éternel, votre Dieu, lui-même, leur donnera la chasse devant vous et les dépossédera devant vous, et vous vous emparerez de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a promis. |
Lausanne (1872) | Josué 23.5 (LAU) | Et l’Éternel, votre Dieu, lui-même les expulsera devant vous et les dépossédera devant vous, et vous posséderez leur terre, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. |
Darby (1885) | Josué 23.5 (DBY) | Et l’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous ; et vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.5 (TAN) | l’Éternel, votre Dieu, lui, les chassera devant vous, les dépossédera à votre profit ; et vous conquerrez leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a annoncé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.5 (VIG) | le Seigneur votre Dieu les exterminera et les détruira devant vous, et vous posséderez cette terre, selon qu’il vous l’a promis. |
Fillion (1904) | Josué 23.5 (FIL) | le Seigneur votre Dieu les exterminera et les détruira devant vous, et vous posséderez cette terre, selon qu’Il vous l’a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.5 (CRA) | Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l’a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.5 (BPC) | Yahweh votre Dieu lui-même les repoussera et chassera devant vous, et vous prendrez possession de leur territoire, comme Yahweh votre Dieu vous l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.5 (AMI) | le Seigneur votre Dieu les repoussera et les chassera devant vous et vous posséderez cette terre, selon qu’il vous l’a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.5 (LXX) | κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλωνται καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Josué 23.5 (VUL) | Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra et possidebitis terram sicut vobis pollicitus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.5 (SWA) | Yeye Bwana, Mungu wenu, atawatoa kwa nguvu mbele yenu, atawafukuza wasiwe mbele ya macho yenu tena; nanyi mtaimiliki nchi yao, kama Bwana Mungu wenu, alivyowaambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.5 (BHS) | וַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣ם מִפְּנֵיכֶ֔ם וְהֹורִ֥ישׁ אֹתָ֖ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּם֙ אֶת־אַרְצָ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לָכֶֽם׃ |