Josué 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.6 (LSG) | Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.6 (NEG) | Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.6 (S21) | « Appliquez-vous avec force à respecter et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.6 (LSGSN) | Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.6 (BAN) | Fortifiez-vous donc extraordinairement pour observer et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.6 (SAC) | Fortifiez-vous seulement de plus en plus ; et gardez avec grand soin tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite, ni à gauche ; |
David Martin (1744) | Josué 23.6 (MAR) | Fortifiez-vous donc de plus en plus, pour garder et faire tout ce qui est écrit au livre de la Loi de Moïse ; afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche ; |
Ostervald (1811) | Josué 23.6 (OST) | Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse ; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.6 (CAH) | Appliquez-vous fortement à garder et à exécuter tout ce qui est écrit dans le livre de la doctrine de Mosché, afin de ne pas vous en détourner à droite ou à gauche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.6 (GBT) | Fortifiez-vous seulement de plus en plus ; et gardez avec soin tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.6 (PGR) | Tenez ferme à l’observation et à la pratique de tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous écarter ni à droite ni à gauche, |
Lausanne (1872) | Josué 23.6 (LAU) | Soyez donc très fermes pour garder et pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche, |
Darby (1885) | Josué 23.6 (DBY) | Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.6 (TAN) | Mais attachez-vous résolument à observer à pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la doctrine de Moïse, sans vous en écarter ni à droite ni à gauche ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.6 (VIG) | Fortifiez-vous seulement de plus en plus ; et prenez soin d’observer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche ; |
Fillion (1904) | Josué 23.6 (FIL) | Fortifiez-vous seulement de plus en plus; et prenez soin d’observer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.6 (CRA) | Montrez donc un grand courage pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.6 (BPC) | Mais faites de grands efforts pour observer et accomplir tout ce qui est écrit dans le Livre de la Loi de Moïse, ne vous en écartez ni à droite ni à gauche ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.6 (AMI) | Fortifiez-vous seulement de plus en plus ; et gardez avec grand soin tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.6 (LXX) | κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα. |
Vulgate (1592) | Josué 23.6 (VUL) | tantum confortamini et estote solliciti ut custodiatis cuncta quae scripta sunt in volumine legis Mosi et non declinetis ab eis nec ad dextram nec ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.6 (SWA) | Basi, iweni mashujaa sana kuyashika yote yaliyoandikwa katika kitabu cha torati ya Musa, na kuyatenda, msiyaache kwa kugeukia upande wa kuume wala upande wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.6 (BHS) | וַחֲזַקְתֶּ֣ם מְאֹ֔ד לִשְׁמֹ֣ר וְלַעֲשֹׂ֔ות אֵ֚ת כָּל־הַכָּת֔וּב בְּסֵ֖פֶר תֹּורַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְבִלְתִּ֥י סוּר־מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ |