Josué 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.7 (LSG) | Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.7 (NEG) | Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.7 (S21) | Ne vous mélangez pas avec les nations qui sont restées parmi vous. Ne prononcez pas le nom de leurs dieux et ne l’employez pas pour prêter serment. Ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.7 (LSGSN) | Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l’employez point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.7 (BAN) | sans vous mêler à ces nations demeurées de reste parmi vous ; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ni ne jurez par eux ; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.7 (SAC) | de peur que vous mêlant parmi ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez. |
David Martin (1744) | Josué 23.7 (MAR) | Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux ; et que vous ne fassiez jurer personne [par eux], et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux. |
Ostervald (1811) | Josué 23.7 (OST) | Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous ; ne faites point mention du nom de leurs dieux ; ne faites jurer personne par eux ; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.7 (CAH) | de ne pas vous mêler parmi ces peuples-là qui sont restés avec vous ; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ne jurez pas (par eux), ne les servez pas, et ne vous prosternez pas devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.7 (GBT) | De peur que vous mêlant parmi ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne veniez à les servir et à les adorer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.7 (PGR) | sans vous mêler à ces nations qui restent près de vous, et sans rappeler le nom de leurs dieux, et sans faire jurer par eux, et sans leur rendre ni culte, ni hommage ; |
Lausanne (1872) | Josué 23.7 (LAU) | afin que vous n’entriez point parmi ces nations, qui sont restées avec vous, et que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez point jurer par leur nom, et que vous ne les serviez point, et que vous ne vous prosterniez point devant eux ; |
Darby (1885) | Josué 23.7 (DBY) | afin que vous n’entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.7 (TAN) | à ne pas vous mêler à ces peuples qui restent là près de vous, pour ne pas vous exposer à prononcer le nom de leurs dieux, à le faire intervenir dans les serments, à les adorer ni à vous prosterner devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.7 (VIG) | de peur que, vous mêlant à ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez. |
Fillion (1904) | Josué 23.7 (FIL) | de peur que, vous mêlant à ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.7 (CRA) | sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous ; n’invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.7 (BPC) | n’ayez pas commerce avec ces nations qui subsistent encore avec vous ; ne faites pas mention du nom de leurs dieux ; ne faites pas serment par eux ; ne les servez pas et ne vous prosternez pas devant eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.7 (AMI) | de peur que vous mêlant parmi ces peuples qui demeureront parmi vous, vous ne juriez au nom de leurs dieux, et que vous ne les serviez et ne les adoriez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.7 (LXX) | ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσητε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Josué 23.7 (VUL) | ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.7 (SWA) | Msiingie kati ya mataifa haya, yaani, haya yaliyobaki kati yenu; wala msitaje majina ya miungu yao, wala kuwaapisha watu kwa majina hayo, wala kuitumikia, wala kujiinamisha mbele yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.7 (BHS) | לְבִלְתִּי־בֹוא֙ בַּגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־תַזְכִּ֨ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם׃ |