Josué 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.8 (LSG) | Mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.8 (NEG) | Mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.8 (S21) | Attachez-vous au contraire à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.8 (LSGSN) | Mais attachez -vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.8 (BAN) | mais attachez-vous à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.8 (SAC) | Mais attachez-vous au Seigneur, votre Dieu, selon que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
David Martin (1744) | Josué 23.8 (MAR) | Mais attachez-vous à l’Éternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Josué 23.8 (OST) | Mais attachez-vous à l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.8 (CAH) | Mais attachez-vous à l’Éternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.8 (GBT) | Mais attachez-vous au Seigneur votre Dieu, ainsi que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.8 (PGR) | mais c’est à l’Éternel, votre Dieu, que vous vous attacherez, ainsi que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | Josué 23.8 (LAU) | mais que vous vous attachiez à l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 23.8 (DBY) | Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.8 (TAN) | C’est à l’Éternel, votre Dieu, seul, que vous devez vous attacher, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.8 (VIG) | Mais attachez-vous au Seigneur votre Dieu, ainsi que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Fillion (1904) | Josué 23.8 (FIL) | Mais attachez-vous au Seigneur votre Dieu, ainsi que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.8 (CRA) | mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.8 (BPC) | Mais attachez-vous à Yahweh votre Dieu. Ainsi avez-vous fait jusqu’à ce jour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.8 (AMI) | Mais attachez-vous au Seigneur votre Dieu, selon que vous l’avez fait jusqu’à ce jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.8 (LXX) | ἀλλὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Josué 23.8 (VUL) | sed adhereatis Domino Deo vestro quod fecistis usque in diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.8 (SWA) | bali shikamaneni na Bwana, Mungu wenu, kama mlivyotenda hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.8 (BHS) | כִּ֛י אִם־בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |