Josué 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 23.9 (LSG) | L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes ; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 23.9 (NEG) | L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes ; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister. |
Segond 21 (2007) | Josué 23.9 (S21) | L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes et personne, jusqu’à aujourd’hui, n’a pu vous résister. |
Louis Segond + Strong | Josué 23.9 (LSGSN) | L’Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes ; et personne, jusqu’à ce jour, n’a pu vous résister . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 23.9 (BAN) | Aussi l’Éternel a-t-il chassé devant vous des nations grandes et fortes, et personne n’a pu tenir devant vous jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 23.9 (SAC) | Alors le Seigneur, votre Dieu, exterminera devant vous ces nations grandes et puissantes, et nul ne pourra vous résister : |
David Martin (1744) | Josué 23.9 (MAR) | C’est pour cela que l’Éternel a dépossédé de devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, nul n’a subsisté devant vous jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | Josué 23.9 (OST) | Car l’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; mais quant à vous, personne jusqu’à ce jour n’a subsisté devant vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 23.9 (CAH) | L’Éternel a expulsé devant vous des peuples grands et puissants ; quant à vous, nul n’a résisté devant vous jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 23.9 (GBT) | Alors le Seigneur votre Dieu exterminera devant vous ces nations grandes et puissantes, et nul ne pourra vous résister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 23.9 (PGR) | Aussi bien l’Éternel a chassé devant vous de grandes et fortes nations, et personne ne vous a tenu tête jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | Josué 23.9 (LAU) | Car Dieu a dépossédé devant vous des nations grandes et puissantes, et quant à vous, aucun homme n’a tenu devant vous jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 23.9 (DBY) | Et l’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 23.9 (TAN) | l’Éternel, votre Dieu, a dépossédé à votre profit des peuples grands et considérables ; et vous, nul n’a pu vous résister jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 23.9 (VIG) | (Et) Alors le Seigneur votre Dieu exterminera devant vous ces nations grandes et puissantes (très fortes), et nul ne pourra vous résister. |
Fillion (1904) | Josué 23.9 (FIL) | Alors le Seigneur votre Dieu exterminera devant vous ces nations grandes et puissantes, et nul ne pourra vous résister. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 23.9 (CRA) | Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n’a pu tenir devant vous jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 23.9 (BPC) | aussi Yahweh a-t-il chassé devant vous de grandes et puissantes nations, et devant vous, personne n’a pu tenir jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 23.9 (AMI) | Alors le Seigneur votre Dieu a chassé devant vous ces nations grandes et puissantes, et nul n’a pu vous résister ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 23.9 (LXX) | καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά καὶ ὑμῖν οὐθεὶς ἀντέστη κατενώπιον ὑμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Josué 23.9 (VUL) | et tunc auferet Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas et nullus vobis resistere poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 23.9 (SWA) | Maana Bwana amefukuza mbele yenu mataifa walio hodari, kisha wenye nguvu, lakini kwenu ninyi hapana mtu aliyesimama mbele yenu hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 23.9 (BHS) | וַיֹּ֤ורֶשׁ יְהוָה֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם גֹּויִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַעֲצוּמִ֑ים וְאַתֶּ֗ם לֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |