Josué 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 3.11 (LSG) | voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 3.11 (NEG) | voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Josué 3.11 (S21) | l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Josué 3.11 (LSGSN) | voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 3.11 (BAN) | Voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 3.11 (SAC) | L’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous au travers du Jourdain. |
David Martin (1744) | Josué 3.11 (MAR) | Voici, l’Arche de l’alliance du Dominateur de toute la terre s’en va passer devant vous au travers du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Josué 3.11 (OST) | Voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 3.11 (CAH) | Voilà l’arche d’alliance du maître de toute la terre passant devant vous dans le Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 3.11 (GBT) | Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre vous précédera à travers le Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 3.11 (PGR) | voici, l’Arche de l’Alliance du Seigneur de toute la terre vous devancera dans le Jourdain. |
Lausanne (1872) | Josué 3.11 (LAU) | Voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Darby (1885) | Josué 3.11 (DBY) | voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 3.11 (TAN) | voyez, l’arche d’alliance du Maître de toute la terre va, à votre tête, traverser le Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 3.11 (VIG) | (Voilà que) L’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous à travers le Jourdain. |
Fillion (1904) | Josué 3.11 (FIL) | L’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous à travers le Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 3.11 (CRA) | Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 3.11 (BPC) | Voici : l’Arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, va traverser le Jourdain devant vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 3.11 (AMI) | L’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous au travers du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 3.11 (LXX) | ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην. |
Vulgate (1592) | Josué 3.11 (VUL) | ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 3.11 (SWA) | Tazama, sanduku la agano la Bwana wa dunia yote linavuka mbele yenu na kuingia Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 3.11 (BHS) | הִנֵּה֙ אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית אֲדֹ֖ון כָּל־הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃ |