Josué 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 4.14 (LSG) | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 4.14 (NEG) | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Segond 21 (2007) | Josué 4.14 (S21) | Ce jour-là, l’Éternel rendit Josué grand aux yeux de tout Israël, et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tous les jours de sa vie. |
Louis Segond + Strong | Josué 4.14 (LSGSN) | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent , comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 4.14 (BAN) | Dans ce jour, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 4.14 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur éleva beaucoup Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
David Martin (1744) | Josué 4.14 (MAR) | En ce jour-là l’Éternel éleva Josué, à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Ostervald (1811) | Josué 4.14 (OST) | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 4.14 (CAH) | En ce jour l’Éternel éleva Iehoschoua aux yeux de tout Israel, et ils le craignirent comme ils avaient craint Mosché tous les jours de sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 4.14 (GBT) | En ce jour-là, le Seigneur glorifia Josué devant tous les enfants d’Israël, afin qu’ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 4.14 (PGR) | En ce jour-là l’Éternel grandit Josué devant les yeux de tout Israël ; et ils le respectèrent comme ils avaient respecté Moïse, tout le temps de sa vie. |
Lausanne (1872) | Josué 4.14 (LAU) | En ce jour-là, l’Éternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Darby (1885) | Josué 4.14 (DBY) | En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 4.14 (TAN) | Ce jour-là, l’Éternel grandit Josué aux yeux de tout Israël, qui le révéra comme il avait révéré Moïse, tant qu’il vécut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 4.14 (VIG) | En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent (craignissent) comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
Fillion (1904) | Josué 4.14 (FIL) | En ce jour-là, le Seigneur exalta Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectassent comme ils avaient respecté Moïse pendant qu’il vivait. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 4.14 (CRA) | En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 4.14 (BPC) | En ce jour-là, Yahweh exalta Josué aux yeux de tout Israël : on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 4.14 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur éleva beaucoup Josué devant tout Israël, afin qu’ils le respectent comme ils avaient respecté Moïse pendant sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 4.14 (LXX) | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη. |
Vulgate (1592) | Josué 4.14 (VUL) | in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 4.14 (SWA) | Siku ile Bwana alimtukuza Yoshua mbele ya macho ya Israeli wote; nao wakamcha, kama walivyokuwa wakimcha Musa, siku zote za maisha yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 4.14 (BHS) | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־מֹשֶׁ֖ה כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ |