Josué 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 8.33 (LSG) | Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 8.33 (NEG) | Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Josué 8.33 (S21) | Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux côtés de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel. Les étrangers comme les Israélites de naissance étaient là, une moitié du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal, conformément à l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, le serviteur de l’Éternel, pour bénir le peuple d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Josué 8.33 (LSGSN) | Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges , se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 8.33 (BAN) | Et tout Israël, et ses Anciens, et ses officiers, et ses juges se tenaient debout des deux côtés de l’arche, en face des sacrificateurs lévitiques qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, les étrangers aussi bien que les membres du peuple, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Ebal, selon l’ordre que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait donné auparavant, de commencer par bénir le peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 8.33 (SAC) | Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur ; les étrangers y étant en leur rang comme ceux du peuple. La moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit premièrement le peuple d’Israël ; |
David Martin (1744) | Josué 8.33 (MAR) | Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l’Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l’Arche de l’alliance de l’Éternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels ; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l’autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l’Éternel l’avait commandé, pour bénir le peuple d’Israël la première fois. |
Ostervald (1811) | Josué 8.33 (OST) | Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel ; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l’autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 8.33 (CAH) | Et tout Israel, ses anciens, ses inspecteurs, ses juges étaient placés de chaque côté de l’arche, en face des cohenime, des lévites, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, l’étranger comme l’indigène ; la moitié en face de la montagne de Garizime, et la moitié en face de la montagne d’Ebal, comme l’avait autrefois ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel de bénir le peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 8.33 (GBT) | Tout le peuple et les anciens, les chefs et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, en présence des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, l’étranger aussi bien que l’Israélite. Une partie était près du mont Garizim, et l’autre partie près du mont Hébal, selon que Moïse, le serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Et d’abord Josué bénit le peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 8.33 (PGR) | Et tous les Israélites et leurs Anciens et les Officiers et leurs Juges se tenaient des deux côtés de l’Arche devant les Prêtres, les Lévites, porteurs de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, les étrangers aussi bien que les nationaux, une moitié près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Ebal, conformément à l’ordre donné précédemment par Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | Josué 8.33 (LAU) | Et tout Israël, et ses anciens, et ses contrôleurs, et ses juges, se tenaient debout des deux côtés de l’arche, vis-à-vis des sacrificateurs, des Lévites, portant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; tant l’étranger que l’Israélite de naissance{Héb. l’indigène.} une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, esclave de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël pour la première fois. |
Darby (1885) | Josué 8.33 (DBY) | Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 8.33 (TAN) | Puis, des deux côtés de l’arche d’alliance du Seigneur, en face des prêtres, enfants de Lévi qui la portaient, tout Israël, avec ses anciens, ses préposés et ses juges, tous, étrangers comme indigènes se rangèrent, moitié vers la montagne de Garizim, moitié vers celle d’Hébal, afin que, selon l’ordre de Moïse, serviteur de Dieu, ce fût d’abord la bénédiction qu’on prononçât sur le peuple israélite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 8.33 (VIG) | (Or) Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, les étrangers y étant en leur rang comme les Hébreux (l’étranger comme l’indigène). La (Une) moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit d’abord le peuple d’Israël ; |
Fillion (1904) | Josué 8.33 (FIL) | Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche d’alliance du Seigneur, les étrangers y étant en leur rang comme les Hébreux. La moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l’avait ordonné. Josué bénit d’abord le peuple d’Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 8.33 (CRA) | Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d’Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l’ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 8.33 (BPC) | Tout Israël, avec ses anciens, ses officiers, ses juges, se tenait de part et d’autre de l’Arche, vis-à-vis des prêtres-lévites porteurs de l’Arche de l’Alliance de Yahweh [aussi bien les métèques que les indigènes]. Une moitié était du côté du mont Garizim, l’autre du côté du mont Ebal, selon que Moïse, serviteur de Yahweh, avait prescrit de bénir le peuple d’Israël d’abord... |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 8.33 (AMI) | Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l’arche, devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur ; les étrangers y étant en leur rang comme ceux du peuple. La moitié était près du mont Garizim, et l’autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, avait ordonné auparavant de bénir le peuple d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Josué 8.33 (VUL) | omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 8.33 (SWA) | Na Israeli wote, na wazee wao, na maakida yao, na makadhi yao, wakasimama upande huu wa sanduku na upande huu, mbele ya makuhani Walawi, waliolichukua sanduku la agano la Bwana, huyo aliyekuwa mgeni pamoja na huyo mzalia; nusu yao mbele ya mlima Gerizimu, na nusu yao mbele ya mlima Ebali, kama Musa, mtumishi wa Bwana, alivyoamuru, ili wawabarikie watu wa Israeli kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 8.33 (BHS) | וְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לָאָרֹ֡ון נֶגֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י׀ אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיֹו֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְיֹ֖ו אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃ |