Josué 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.16 (LSG) | Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.16 (NEG) | Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | Josué 9.16 (S21) | Trois jours après la conclusion de cette alliance, ils apprirent que ces hommes étaient leurs voisins et habitaient sur leur territoire. |
Louis Segond + Strong | Josué 9.16 (LSGSN) | Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 9.16 (BAN) | Trois jours après qu’ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs proches voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.16 (SAC) | Mais trois jours après que l’alliance fut faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et demeureraient ainsi au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | Josué 9.16 (MAR) | Mais il arriva trois jours après l’alliance traitée avec eux, qu’ils apprirent que c’étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux. |
Ostervald (1811) | Josué 9.16 (OST) | Mais il arriva, trois jours après qu’ils eurent fait alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.16 (CAH) | Ce fut au bout de trois jours, après que (les Israélites) eurent fait une alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils (les guibonites) étaient leurs voisins et qu’ils demeuraient au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.16 (GBT) | Mais trois jours après que l’alliance fut faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et ils allaient entrer sur leurs terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.16 (PGR) | Et trois jours après leur avoir accordé l’alliance ils apprirent qu’ils étaient tout près d’eux et habitaient au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | Josué 9.16 (LAU) | Et au bout de trois jours, après qu’ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Darby (1885) | Josué 9.16 (DBY) | Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.16 (TAN) | Or, trois jours après la conclusion de ce traité, on apprit que c’était un peuple voisin, et qu’il demeurait dans la région même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.16 (VIG) | Mais, trois jours après que l’alliance eut été faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et qu’ils allaient entrer sur leurs terres. |
Fillion (1904) | Josué 9.16 (FIL) | Mais, trois jours après que l’alliance eut été faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et qu’ils allaient entrer sur leurs terres. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 9.16 (CRA) | Trois jours après la conclusion de l’alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.16 (BPC) | Au bout de trois jours, après qu’ils eurent fait alliance avec eux, les Israélites apprirent que ces gens étaient leurs voisins et demeuraient au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.16 (AMI) | Mais trois jours après que l’alliance fut faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et demeuraient ainsi au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 9.16 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Josué 9.16 (VUL) | post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.16 (SWA) | Kisha ikawa, mwisho wa siku ya tatu baada ya kufanya hilo agano nao, walisikia habari ya kuwa watu hao ni jirani zao, na ya kwamba waliketi kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.16 (BHS) | וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבֹּ֖ו הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃ |